暮光之城

作品数:411被引量:119H指数:7
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:王静丁曼刘颂韩阳王克俊更多>>
相关机构:辽宁师范大学郑州大学江苏商贸职业学院《出版参考:业内资讯版》编辑部更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金黑龙江省艺术科学规划项目中央高校基本科研业务费专项资金陕西省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=语言文字x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
生态翻译学视角下的字幕翻译研究——以《暮光之城·破晓》(上)为例
《英语广场(学术研究)》2023年第16期3-6,共4页陈超 王亮春 
山东省艺术科学重点课题(立项号:2014256);2021年教育部产学合作协同育人项目“基于中国英语能力等级量表的MTI教师翻译评估素养研究”(项目号:202102483010);2022年江苏省研究生科研与实践创新计划项目“中国英语笔译能力等级量表与翻译行业标准的对接研究”(项目号:SJCX22_0296)的阶段性研究成果
随着中西方文化交往的日益密切,电影作为文化交流途径之一,受到了更多关注,电影字幕翻译也因此变得重要。本文基于生态翻译学理论,从语言、文化、交际三个维度对电影《暮光之城·破晓》(上)的汉译字幕进行研究,探讨生态翻译学理论在电...
关键词:生态翻译学 《暮光之城·破晓》 字幕翻译 
话轮转换视角下《暮光之城》中的角色关系分析被引量:1
《海外英语》2021年第24期85-86,共2页戴徵瑶 黄凤鸰 
该文使用话轮转换的理论,运用定性分析的方法,从话轮分布、话轮分配、话轮长度、话轮等四个方面来探讨美国系列电影《暮光之城》(第一部)中两个角色的关系。从一个新的角度,分析欣赏影视作品。
关键词:《暮光之城》 话轮转换 角色关系 会话分析 
阐释学视角下译者主体性的体现——以《暮光之城》为例
《太原城市职业技术学院学报》2021年第10期197-200,共4页陈冰 
阐释学是对文本意义的理解和解释的研究,它阐明了翻译的过程,其中信任、侵犯、融合和补偿四重翻译运动,为翻译研究提供了全新的视角。文章在阐释学的基础上,围绕译者的主体性角度出发,通过对两个译本中的多重翻译策略选择差异进行对比分...
关键词:阐释学 译者主体性 对比研究 翻译策略 暮光之城 
系统功能理论视阀下的小说序言分析--以《暮光之城》为例
《阜阳师范大学学报(社会科学版)》2021年第5期65-70,共6页郭宇尘 马炳军 
上海外语教育出版社外语类委托研究项目“国际化语境下二语学术写作声音发展研究”(SK2018A1161);安徽高校人文社科研究重点项目“学习者二语学术写作身份建构过程及发展机制研究”(SK2019A0316)。
文中围绕哥特式小说《暮光之城》四部曲的序言进行语篇分析,旨在阐释该小说序言语句的及物性分布及其概念功能,分析哥特式小说序言存在的意义。本文的理论基础是韩礼德的系统功能语法,研究方法采用UAM corpus tool对语篇进行定量分析。...
关键词:系统功能语法 及物性 UAM corpus tool 语篇分析 
交际翻译视角下英译汉字幕翻译探析——以《暮光之城:暮色》为例
《海外英语》2021年第12期35-36,共2页陈丽思 
省级课题:2018年广东省高等教育教学改革课题“互联网+时代下的大学英语微课创新模式研究”:粤教高函(2018)180号;校级课题:2019年校级大创项目“弘扬雷州文化之湛江特色景区标识语英文翻译的鉴赏”:2020CJXYDCYB21;校级课题:2020年校级大创项目“广东旅游文化遗产的挖掘、保护及传承研究——以开平碉楼为例”:2021ZKYDCA45;校级:2020年校级大创项目“观大国之仪,叹服饰之美——传统礼仪与汉服的传播与传承”项目编号:2021ZKYDCA02;校级:2019年校级质量工程“翻译专业教学团队”编号:ZLGC2019003;省级:广东省重点培育学科项目“英语语言文学”:编号:粤教研函(2017)112号。
随着外来电影的涌入,英文电影的字幕翻译是否能为影片传达其思想感情,是否能起到与目标观众沟通交流的作用是判断字幕译文质量的重要标准之一。由纽马克提出的交际翻译注重目的语观众的理解与感受,因此,以交际翻译作为指导,结合字幕语...
关键词:交际翻译 字幕翻译 暮光之城 
从概念隐喻理论的角度解读《暮光之城》的研究
《科技风》2018年第27期227-228,共2页石佳蕾 
《暮光之城》是美国作家斯蒂芬妮·梅尔(Stephanie Meyer)写的系列小说。2005年,该系列的第一部小说《暮色》一经出版,销量便一飞冲天。随后该系列小说获得了全世界的认可,翻译成37种不同的语言。改编自小说的电影上映后,更是在全球掀...
关键词:暮色 隐喻表达 概念隐喻 
“暮光之城”系列小说文化负载词的翻译策略研究被引量:1
《安徽职业技术学院学报》2015年第2期43-46,共4页刘颂 
教育部人文社会科学研究规划基金项目(12YJA740017);江苏省高校哲学社会科学研究基金指导项目(2014SJD651);江苏省青蓝工程资助项目(苏教师[2014]23号)
在对"暮光之城"系列小说进行文本转换时,译者充分考虑了文化负载词翻译的特殊性,结合国内读者的公共视阈,对于不同类别的文化负载词采用了不同的翻译方法:一方面尽可能让译文贴近读者的接受水平和审美标准,使阅读行为更加顺畅;另一方面...
关键词:“暮光之城”系列小说 文化词 翻译策略 视阈融合 
“暮光之城”接力版译本评价不一缘由分析
《黄冈职业技术学院学报》2015年第1期62-64,共3页刘颂 
教育部人文社会科学研究规划项目(12YJA740017);2014年江苏省"青蓝工程"资助项目
文本意义具有多元、动态特征。读者受性别年龄、文学素养等因素影响而期待视界各不相同,对于同一文本理解各有千秋,评价自然迥异。译者作为读者,其对于原文的理解与传递同样有赖于其视域,反映在翻译策略方法选择及语言表达等之上;而其...
关键词:接受理论 视域融合 暮光之城 
“暮光之城”接力版译本相斥文化因子之翻译
《四川职业技术学院学报》2014年第5期63-65,共3页刘颂 高圣兵 
教育部人文社会科学研究规划基金项目<美国通俗小说汉译对汉语话语系统的影响研究>(12YJA740017)的成果之一
暮光之城系列小说接力版译者采用了明示、注解及简单解释等方法,对文本中的相斥文化词进行了翻译处理,将读者视域和文本视域之间的差距控制在了一定程度,为有效实现二者间的视域融合提供了可能,也为读者视域的扩展创造了机会,既为读者...
关键词:相斥文化因子 视域融合 暮光之城 翻译方法 
浅评《暮光之城》字幕的翻译——以功能学派目的论为指导被引量:2
《科技信息》2014年第15期199-199,211,共2页李季 
描写吸血鬼与人类爱情的小说《暮光之城》因其疯狂的畅销,使它很快被搬上了银幕。但是其字幕的中文翻译却需要进一步推敲。本文从功能学派目的论角度对电影《暮光之城》字幕的汉译进行评析,进一步探讨了电影字幕的翻译策略,并强调了译...
关键词:功能学派 目的论 暮光之城 字幕翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部