汉英转换

作品数:18被引量:25H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:唐伟胜张克亮李筑萍施桂珍嵇胜美更多>>
相关机构:西南农业大学中国人民解放军外国语学院贵州大学南京农业大学更多>>
相关期刊:《广东石油化工学院学报》《学理论》《文教资料》《高中生(高考)》更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
政府工作报告与外宣类材料汉英转换中翻译技巧的分析
《海外英语》2022年第14期18-20,共3页栾芳 
政府工作报告与外宣类材料是最为官方的文本材料,无论对于初学者还是资深翻译都是学习翻译提高翻译水平必不可少的学习材料。认真学习汉译英官方译文有助于翻译者们更全面地了解国情,更准确地提高汉语语域,从而更好地向世界展示中国。...
关键词:政府工作报告 外宣类材料 翻译 
释意理论对解决外交口译中汉英转换障碍的作用——以2020年“两会”总理记者会的现场交传为例
《文教资料》2020年第34期78-80,共3页许易行 
由于外交活动的特殊性质,口译在外交活动中起到重要作用。如何使外交人员的发言有效准确地转化为另一种目标语言,并使译出语产生和源语一致的内容和等同的效果?兼顾外交用语的交际性和政治敏锐性,是每一个外交口译人员需要考虑的问题。...
关键词:释意理论 外交口译 汉英转换障碍 
汉英转换时的主语对比
《课程教育研究(学法教法研究)》2018年第14期2-3,共2页冯为兰 
英语句子结构严谨,主语突出 ;汉语句子逻辑性强,主题突出.为有效地避免欧化汉语或汉化英语,在汉英转换时需了解两种语言中主语的差异,并在此基础上讨论确定主语的策略.
关键词:主语 对比 转换 
基于中国文化段落翻译教学的汉英转换策略探讨
《英语广场(学术研究)》2017年第8期29-31,共3页曾雪雨 
桂林电子科技大学教改项目"文化走出去"战略视野下大学英语翻译教学改革与实践研究(ZJW37023)
汉英文化段落翻译教学的首要任务是培养学生的汉英语言对比意识,在中国文化段落汉译英的翻译实践中需要结合具体例句灵活运用词性转换、语态转换、结构调整等基本策略。
关键词:词性转换 语态转换 结构调整 
汉英转换中主语的处理技巧被引量:1
《语文学刊》2016年第8期57-,85,共2页吕拾元 
本文首先从思维模式、句子结构和构成成分三个方面阐述了汉英主语之间的差别;其次以这些差别为依据,提出了汉译英主语的处理技巧;最后对全文做出了概括总结。
关键词:汉语 英语 主语 转换 
汉语人称与英语物称及汉英转换的翻译策略被引量:1
《英语广场(学术研究)》2015年第2期37-38,共2页叶巧巧 
英语的物称倾向和汉语的人称倾向之间存在巨大的差异。本文从中西方不同的认知思维方式入手来探讨汉语人称倾向和英语物称倾向的不同表现形式,并以《儒林外史》第17回为例,进一步指出在汉译英时,译者应适当转换,以符合英语重物称和汉语...
关键词:人称 物称 认知思维方式 汉译英 
论人称与物称的汉英转换——以商务英语翻译为例被引量:1
《广东石油化工学院学报》2014年第2期41-43,共3页李太志 
汉语多用有生命的词语作句子的主语,并较多地使用拟人手法,行为主体或句子主语常常由人或以人为本的机构来担当。这就是汉语突出人称的句法修辞倾向。与汉语不同的英语句法修辞特点之一就是物称主语,也就是以抽象名词和物质名词作为主...
关键词:商务英语翻译 汉语人称 英语物称 汉英转换 
文学作品中喻体意象的汉英转换
《海外英语》2012年第23期165-166,共2页张雪丽 代月梅 
为了让译者能够对文学语言中的喻体意象进行恰当地转换,应用概念隐喻理论,研究了文学作品中喻体意象传递的策略,以小说《围城》为例,发现小说翻译中多采用保留喻体意象的策略,尽可能地保持源语文化特征。分析表明,保留喻体意象,是实现...
关键词:文学作品 喻体:意象 转换 
浅述汉英转换时如何准确确定主语
《成功》2011年第20期297-297,共1页郭娟 
英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。文章对汉英主语进行了对比分析,探讨了汉译英时主语确定的一些策略。
关键词:主语 确定 策略 
商务合同翻译中汉英转换的语域视角
《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2011年第5期90-94,共5页王盈秋 
以语域理论为指导,分析了商务合同语域独特性,汉英商务合同的语言共性与个性,以及汉英读者对合同文本的接受性,阐释了商务合同语域汉英转换的语言特点,从语言学的角度探索了在商务合同翻译中如何容载文化信息的意义转换,凸显合同的规范...
关键词:商务合同 翻译 汉英转换 语域 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部