浮生

作品数:2343被引量:760H指数:13
导出分析报告
相关领域:文学文化科学更多>>
相关作者:刘丽珈张蕊青程小青梁林歆高巍更多>>
相关机构:西安外国语大学上海外国语大学郑州大学中南大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家自然科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=语言文字x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
卡特福德翻译转换理论视角下《浮生六记》英译研究
《英语广场(学术研究)》2024年第35期27-30,共4页张舒畅 金奕彤 
《浮生六记》是清朝文人沈复所著的自传体散文集,全书以沈复与妻子至真至纯的爱情为主线,寄寓了作者深刻的人生感悟。该书语言类型为文言文,因此英译难度较大。本研究以卡特福德翻译转换理论为指导,以第一章《闺房记乐》为例,从层次转...
关键词:卡特福德翻译转换理论 《浮生六记》 自传体散文翻译 
《浮生六记》林语堂英译本中的显化现象
《英语广场(学术研究)》2024年第19期29-32,共4页张欣雨 
合肥幼儿高等专科学校校级教研一般项目:多模态教学在高职英语专业口语教学中的应用研究,项目编号:hyjyyb202305。
本文以《浮生六记》林语堂英译本为例,重点关注其中的显化现象,总结林语堂翻译文学作品中文化信息的方法与特点。研究发现,林语堂在翻译专有名词、成语、地方方言以及连续小短句时都采用了显化翻译方式,从而保存并传递了原文本的文化信...
关键词:《浮生六记》 显化 林语堂 
《浮生六记》译者群体行为研究
《长治学院学报》2024年第3期98-103,共6页汪琳 
2022年安徽省社会科学创新研究攻关项目(2022CX121);2023年安徽省社会科学创新研究攻关项目(2023CX145)。
以译者行为批评理论为指导,聚焦沈复的《浮生六记》,将翻译此书的译者视为同一译者群体,全面地、客观地分析同一译者群体的不同译者在翻译外和翻译内两个层面上的共性和个性行为,认为译者群体行为有助于多角度、全方位地理解作品意义,...
关键词:《浮生六记》 译者行为批评 译者群体 
林语堂《浮生六记》英译本中语境意义探析
《现代英语》2024年第12期109-111,共3页谢志婷 
《浮生六记》乃清朝沈复之佳作,其以夫妇生活作为主轴,言辞质朴纯真,描绘出了一幅蕴含生活气息的美妙图景。文学翻译需完整再现原作审美内涵,使译作在译语环境中保持生命力。文章基于刘宓庆翻译意义理论中的语境意义视角,从五个方面分...
关键词:《浮生六记》 文学翻译 语境意义 
认知图式视域下《浮生六记》林译本中典故的翻译策略
《现代语言学》2024年第5期61-69,共9页唐嘉熙 
典故不仅是语言的核心元素,还蕴含着丰富的文化意义。典故的翻译质量会直接决定文本翻译的总体成果。图式理论为译者成功翻译典故提供了一个全新的翻译视角。图式理论认为,有效激活译语读者的相关文化认知图式是进行典故翻译的关键。如...
关键词:典故 认知文化图式 翻译策略 《浮生六记》 
语用充实视域下的《浮生六记》英译本对比研究
《广东石油化工学院学报》2024年第2期44-49,共6页姚思佳 
语用充实理论兴起于20世纪末,是语用学的一个分支。由于语用充实可以解释翻译中的文化差异,很多典籍英译都采用语用充实的分析视角。在此背景下,文章将探讨语用充实视域下的《浮生六记》英译研究。研究表明,不同译者会采用不同的方式实...
关键词:语用充实 《浮生六记》 英译对比 
概念转喻视域下《浮生六记》英译研究
《五邑大学学报(社会科学版)》2024年第1期78-81,94,共5页兰满露 
结合概念转喻理论,研究中外译者的《浮生六记》英译差异,可以为概念转喻翻译的认知手段和影响因素提供解释性理据。研究表明:中外译者在事物与部分之间的转喻、事件转喻、范畴与其特征之间的转喻、行为转喻、容器转喻和地点转喻等多个...
关键词:概念转喻 《浮生六记》英译本 翻译差异 影响因素 
“走出去”背景下从译者角度研究提升翻译传播效果的策略--以林语堂《浮生六记》译本为例
《海外英语》2024年第4期35-37,共3页刘伟 
随着中国文化“走出去”战略的推进,通过翻译传播中国文化发挥着重要作用。基于尹飞舟和余承法教授提出的翻译传播6W模式,从译者角度,分析《浮生六记》林语堂译本在海外取得良好传播效果的原因,探讨译者让中国文化更有效“走出去”的策略。
关键词:中国文化 翻译传播 《浮生六记》 译者 策略 
形象学视阈下德译《浮生六记》对中国文化形象的建构研究被引量:2
《外国语》2024年第1期98-106,共9页付天海 赵轩 
2020年度教育部人文社会科学研究一般项目“中国古典短篇小说德语译介史研究”(20YJA752004)。
《浮生六记》是清代文人沈复所著自传性散文随笔,文笔古雅简练,内涵丰富深邃,兼具高度的文学价值和研究意义。德国汉学家赖内·史华慈于1989年出版的《浮生六记》德译本完整详尽地展现了原著的精神风貌,同时补充了丰富的副文本信息。从...
关键词:形象学 中国文化形象 《浮生六记》德译本 
林语堂翻译思想的生态翻译学诠释——以《浮生六记》英译本为例
《语言与文化论坛》2023年第2期105-116,共12页殷鸯 陈科芳 
国家社会科学基金一般项目“中国民间故事英译数字人文平台建设”(项目编号:19BYY102);绍兴市哲学社会科学研究“十四五”规划2022年度重点课题“绍兴文体旅公共外语标识英文译写的生态翻译学研究”(项目编号:145186)的阶段性成果。
林语堂是20世纪中国文坛上杰出的翻译理论家和实践者,其翻译思想别具特色,为中国翻译学界留下了诸多有待深挖的话题。生态翻译学从整体关系论视角出发,可以进一步拓宽和深化林语堂翻译思想研究。本文通过对《浮生六记》英译本的解析,对...
关键词:林语堂 翻译思想 生态翻译学 《浮生六记》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部