《黑奴吁天录》

作品数:125被引量:156H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:文月娥李震红潘悦周志光肖萌更多>>
相关机构:长沙理工大学山东大学福建工程学院安徽师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金湖南省教育厅科研基金福建省社会科学规划项目湖南省高校创新平台开放基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
论文化图式理论下的《黑奴吁天录》之翻译策略
《华北理工大学学报(社会科学版)》2023年第4期119-124,共6页吴舒娟 
安徽省高校科学研究一般项目“图式理论视角下的译者主体性研究——以林纾版Uncle Tom's Cabin中译本为例”(SK2021B011)。
文化图式理论用于《黑奴吁天录》的翻译策略研究,有助于更清晰地洞察林纾的翻译动机与目的,实现从客观的角度认识和评价林纾及其译著。从文化图式理论的视角重新理解文学作品翻译的本质,并以林纾的《黑奴吁天录》为研究对象,从林纾与原...
关键词:文化图式 文化关联性 黑奴吁天录 翻译策略 
论《黑奴吁天录》中林纾译诗的重写策略
《解放军外国语学院学报》2022年第5期103-111,F0003,共10页张旭 苏玉鑫 
教育部人文社会科学研究重大课题“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”(17JZD046)。
现代翻译研究认为:翻译就是对原文的一种重写。所有的翻译,无论其目的何在,都会反映某种意识形态和诗学观,进而以某种方式操纵特定社会的文学。诗歌翻译也是如此吗?文章运用现代翻译理论,探究《黑奴吁天录》中的诗歌翻译选段,主要考察...
关键词:林纾 黑奴吁天录 诗歌翻译 诗学观 意识形态 重写策略 
小议异化视角下中西文化翻译——以《阿Q正传》英译本和《黑奴吁天录》汉译本为例被引量:1
《英语教师》2020年第12期105-107,共3页陈小路 
介绍异化法的概念和采用异化法进行翻译的相关理论。以具有中国文化特色的《阿Q正传》的英译本和具有西方文化特色的《黑奴吁天录》的汉译本为例进行对比分析,凸显异化在中西文化传播中的重要性。认为译者在翻译外来文化时应该有异化的...
关键词:异化法 中国文化 西方文化 
从功能对等视角剖析林纾的翻译策略——以《黑奴吁天录》为例
《青年与社会》2020年第6期230-231,共2页王文滨 余大山 
林纾先生一生翻译的西方小说约有180多种,共一千多万字,为国人了解、熟悉西方小说做出了杰出的贡献,由于林纾先生不熟悉外语,其翻译文本主要靠他人口授,因此他的翻译作品基本上属于重写,对于他所使用的翻译策略和技巧曾有许多争议,可谓...
关键词:功能对等 翻译策略 《黑奴吁天录》 
《黑奴吁天录》中的翻译话语与晚清国族话语传播
《复旦外国语言文学论丛》2019年第2期135-140,共6页王卫平 
国家留学基金委2016年青年骨干教师出国研修项目资助,项目号:[2016]3192.
近代民族国家的想象大量涌现于晚清时期,晚清翻译小说在构建现代中国民族国家这一"想象的共同体"中发挥了极为重要的作用。《黑奴吁天录》出版于国家民族危局之际,其主旨不在于抒写黑种之悲,而在于为"黄种一号",为"爱国保种之一助"。本...
关键词:《黑奴吁天录》 话语 国家 民族 
谁为浙江最早开启世界文学之窗?
《浙江社会科学》2019年第9期150-154,103,160,共7页吴笛 
谁为浙江最早开启世界文学之窗?通过对这一命题的审视、梳理和考据,我们可以发现,在中西文学交流过程中,早在清末民初,出生于浙江杭州的蒋其章、沈祖芬、魏易等译者,就开始在中西文学之间搭建桥梁,他们不仅最早为浙江开启了世界文学之窗...
关键词:世界文学 浙江翻译 《昕夕闲谈》 《黑奴吁天录》 《绝岛漂流记》 
笑骂由他我自聋
《闽都文化》2018年第5期10-18,共9页王学斌 
少年里社目狂生少年里社目狂生,被酒时时带剑行。列传常思追剧孟,天心强派作程婴。忍寒何必因人热,趋义无妨冒死争。到此一齐都忏悔,道书坐对短灯檠。少年林纾可是个闻名乡里的风云人物,被世人视作狂生。那时的他,常佩着一柄青霜长剑,...
关键词:林琴南 翻译事业 《黑奴吁天录》 
书生也为稻粱谋
《闽都文化》2018年第5期19-23,共5页陈大康 
不懂外语的林纾与小说翻译结缘带有点偶然性。1897年,林纾的妻子病故,为帮他排解悲痛,其友王寿昌提议合作翻译法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,这则悲剧故事与林纾当时的心情也正合拍。在法国留学多年的王寿昌精通法文,他口述作品内...
关键词:林纾翻译 《黑奴吁天录》 翻译小说 《巴黎茶花女遗事》 小说翻译 神枢鬼藏 
语言图示理论下译者主体性浅析——以林纾《黑奴吁天录》为例
《青年文学家》2017年第4X期96-96,共1页吴舒娟 
图式理论强调过去知识或经验对当前认识行为的影响,语言图示作为该理论的一部分,着重语言层面的影响.翻译作为一种行为活动,其译者在进行两种语言转换的过程中必然受到先前语言即译语知识的影响.本文以林纾的《黑奴吁天录》为例,运用语...
关键词:语言图示 译文语言 翻译策略 
论意识形态因素对林纾翻译策略的制约——以林译《黑奴吁天录》为个案
《语文学刊》2016年第22期24-25,30,共3页邓笛 
2012年江苏省社会科学基金项目“翻译制约因素研究”(批准号:12WWD015)的阶段性研究成果
林纾在译作的序或跋中多次表达译作应忠实于原作的翻译思想。然而,其多数译作存在大量增、删、改原作的现象,与其翻译思想背道而驰。勒菲弗尔的意识形态视角为研究林纾的翻译提供了极佳的视角,通过研究意识形态对林纾翻译策略造成的...
关键词:意识形态 林纾 翻译策略 黑奴吁天录 制约 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部