曹红艳

作品数:17被引量:19H指数:2
导出分析报告
供职机构:商丘师范学院更多>>
发文主题:翻译译者电影字幕翻译经济发展跨文化视角更多>>
发文领域:语言文字文化科学文学更多>>
发文期刊:《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》《海外文摘》《短篇小说(原创版)》《电影文学》更多>>
所获基金:河南省软科学研究计划河南省科技厅软科学项目河南省教育厅人文社会科学研究项目河南省哲学社会科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
基于课程思政视角下的高校英语翻译教学改革策略
《进展》2022年第17期75-77,共3页曹红艳 
课程思政视角下推进高校英语翻译教学改革,需要综合考虑各方面因素,制定科学合理的教学改革方案,提高英语翻译教学质量。有鉴于此,文中分析高校英语翻译教学中课程思政的必要性,结合教学实践给出推进英语翻译教学改革的措施,提高英语翻...
关键词:课程思政 英语翻译 教学改革 
跨文化视角下高校英语翻译人才的培养策略试析
《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》2021年第7期226-226,229,共2页曹红艳 
随着时代的发展以及社会的进步,国与国之间的经济交流越来越密切,为了能够推动我国经济的可持续发展,需要培养许多英语翻译人才,但是由于国家之间存在着语言以及文化上的差异,因此想要培养高校英语翻译人才,就需要在跨文化视角之下不断...
关键词:跨文化视角 高校英语 翻译人才 培养策略 
论文化差异对商务英语翻译的影响
《海外文摘》2019年第2期114-115,共2页曹红艳 
作为一种重要的语言交流形式,英语翻译在新的时代背景之下备受社会各界的广泛关注。为了加强我国与其他国家之间的联系,我国不断的促进英语教学改革,鼓励和引导英语老师主动采取创造性的教学策略和教学手段,为社会培养优质的英语应用型...
关键词:文化差异 商务英语 翻译 
从经济全球化的角度谈企业翻译人才的培养被引量:1
《商丘职业技术学院学报》2015年第3期123-124,134,共3页曹红艳 
2014年度河南省教育厅人文社会科学研究项目(项目编号:2014-QN-578)
随着市场经济的发展,经济全球化的模式愈加凸显,公司以及企事业单位对于翻译方面人才要求越来越高。当前高校翻译教学工作过于注重理论,忽视了理论与实践的结合的问题,导致高水平的翻译人才极其匮乏,从而影响了我国企业走向世界的进程...
关键词:经济发展 翻译人才 企业 培养 
基于中原经济发展的高校创新人才培养模式研究被引量:2
《创新科技》2015年第3期46-48,共3页曹红艳 
2014年河南省软科学研究计划项目"以服务中原经济发展为目标的高校创新人才培养模式研究"(142400411004)
21世纪是一个全新的知识经济的时代,这个时期的发展主要依靠新的发现、发明研究和创新,而创新能否实现的核心问题取决于人才的创新精神、创新意识和创新能力。传统、陈旧的教学模式培养出来的人才已远远不能满足市场发展的需要,只有那...
关键词:中原经济区 发展 创新人才 培养 
从《天净沙·秋思》译本谈诗歌意境美的翻译
《短篇小说(原创版)》2014年第08Z期115-116,共2页曹红艳 
河南省科技厅软科学项目“翻译主体的体验观对认知语言学的阐释”(项目编号:132400411218)的阶段性研究成果
一、意境与诗歌英译本(一)意境的概念意境中的"意"表示意思,"境"表示境界,为一种诗意空间,即文学上的诗歌、散文、抒情文等文学体裁中利用情景交融、虚实相生等手法体现出的一种内涵和其只可意会不可言传的韵味,是一种利用想象空间。意...
关键词:诗歌意境 文学体裁 抒情文 虚实相生 原诗 中国诗歌 枯藤老树 中国古诗 不可言传 诗意空间 
译者在诗词翻译中的认知体验再现
《芒种(下半月)》2014年第5期187-188,共2页曹红艳 
2011年度河南省哲学社会科学规划项目“英汉词语语义疆域对比及翻译本质研究”(项目编号:2011BYY006)的最终研究成果
认知语言学是语言学的一门分支学科,它以第二代认知科学和体验哲学为理论背景,它认为,认知能力是人类知识的根本,人类的一切活动都能够透过人类的认知而加以解释。诗词歌赋是语言最凝练、内涵最丰富的一种文学体裁。翻译是不同语言...
关键词:认知 译者 诗词翻译 
跨文化视角下《甄嬛传》英译版中的“不可译”现象被引量:2
《时代教育》2013年第23期9-9,共1页曹红艳 
2013年度河南省软科学研究计划项目“复合型翻译人才:我省专业人才培养模式构建与改革方向”的阶段性研究成果(项目编号:132400410776)
人类生活在地球上,文化的共性使得人们相互之间的交流成为可能,而不同文化之间的差异又对人们的沟通形成了障碍。翻译,无疑是实现各民族文化融合的重要桥梁,如何正确处理由于文化异同而产生的“不可译”现象就显得十分必要。本文以...
关键词:翻译 文化 共性 不可译 
谈译者在电影翻译中的认知主体性
《芒种(下半月)》2013年第7期217-218,共2页曹红艳 
2013年度河南省软科学研究计划项目“复合型翻译人才:我省专业人才培养模式构建与改革方向”(项目编号:132400410776)的最终研究成果
美国学者George Lakoff是当代认知语言学的创始人,他的理论和观点成了当今语言学家学习和研究的热点。Mark Johnson是英国著名的哲学家,同时也是体验哲学创始人之一。
关键词:认知语言学 电影翻译 主体性 Johnson 译者 GEORGE LAKOFF 语言学家 
谈功能对等理论在电影字幕翻译中的体现被引量:9
《电影文学》2013年第3期156-157,共2页曹红艳 
在经济、政治、文化全球化发展的今天,随着文化交流的不断深入和渗透,中国影视剧市场也开始变得越来越多元化。因此电影字幕的翻译也受到越来越多译者的关注。但是影视翻译的历史还很短,还没有形成一套全面的理论体系,大部分的研究...
关键词:功能对等 电影字幕 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部