李思龙

作品数:30被引量:48H指数:3
导出分析报告
供职机构:浙江理工大学外国语学院更多>>
发文主题:翻译研究小语种文化负载词外来词字幕翻译更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《上海翻译(中英文)》《山东外语教学》《语言与文化研究》《中文学术前沿》更多>>
所获基金:国家社会科学基金浙江省教育科学规划课题浙江省社科联研究课题浙江省哲学社会科学规划课题更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
语义翻译与交际翻译理论视角下纺织服饰文本汉译
《英语广场(学术研究)》2024年第26期23-26,共4页楼南 李思龙 
服饰蕴含着丰富的历史、传统、社会价值观,纺织服饰文本翻译有助于推动各国人文交流。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,以彼得·滕霍本的博士毕业论文Ikat from Timor and its Outer Islands:Insular and Interwoven为研究...
关键词:语义翻译 交际翻译 纺织服饰文本翻译 絣织织物 
传播学视角下电影字幕翻译研究——以《人生大事》为例
《英语广场(学术研究)》2024年第22期15-18,共4页张秋婷 李思龙 
电影《人生大事》以中国独特的丧葬文化为题材,用悲喜交织的语言和情节打破了人们对死亡和殡葬的刻板印象,进一步扩展了电影的文化传播途径,从而促进了中国殡葬文化的传播。本文基于两大传播模式对电影《人生大事》中字幕的翻译策略进...
关键词:传播学 电影字幕翻译 《人生大事》 
接受美学视角下的中国古诗意象翻译
《英语广场(学术研究)》2024年第20期27-30,共4页严怡文 李思龙 
在中华历史长河中,古诗随着时代变幻,展示其独特风韵。中国古代诗歌的魅力不仅在于诗歌本身,还在于它所蕴含的博大精深的中华文化。意象在古诗中占有重要地位,是构成中国古代诗歌的重要元素之一。接受美学的中心思想是文学作品价值的最...
关键词:接受美学 古诗 意象 翻译 
可诵、可唱、可听——从《罗刹海市》英译本谈歌曲译配
《英语广场(学术研究)》2024年第19期33-36,共4页金怡雨 李思龙 
把原词用诗的形式翻译出来,可以配上曲子演唱的歌曲翻译叫作歌曲译配。这要求译词与原曲的节奏、旋律等相吻合,因此歌曲译配就是“戴着镣铐跳舞”,不仅要“译文”,还必须“合乐”。刀郎歌曲《罗刹海市》改编自清代蒲松龄同名文言短篇小...
关键词:歌曲译配 《罗刹海市》 汉英翻译 对比研究 音乐性 
生态翻译学视域下Educated:A Memoir英汉翻译研究
《英语广场(学术研究)》2024年第7期19-22,共4页侯笑宇 李思龙 
Educated:A Memoir是美国历史学家、作家塔拉·韦斯特弗的一部自传体小说。本文从生态翻译学的视角切入,以任爱红汉译本《你当像鸟飞往你的山》为例,阐述译者在翻译时如何基于翻译生态环境进行适应性选择与转换,并从语言维、文化维和交...
关键词:生态翻译学 三维转换 《你当像鸟飞往你的山》 
生态翻译学视角下《三国演义》中文化负载词英译研究被引量:1
《英语广场(学术研究)》2024年第4期7-10,共4页许奇聪 李思龙 
本文基于生态翻译学理论的“三维”转换方法,对《三国演义》的虞苏美译本和邓罗译本进行对比研究,聚焦两个译本中的文化负载词译例,考察其闪光点和局限性,并针对局限性提出修改建议,以期为文化负载词的英译寻找到更合适的方法,更好地达...
关键词:《三国演义》 “三维”转换 文化负载词 
译者行为批评视角下《乡村教师》汉英译本文化负载词翻译研究被引量:1
《汉字文化》2023年第19期157-159,共3页张浩 李思龙 
《乡村教师》是中国科幻巨匠刘慈欣的代表作之一,极具中国特色和科幻色彩。文章基于译者行为批评理论的“求真—务实”评价模式,以苏珊·桑塔格国际翻译奖获得者江晨欣的英译本为例,对其中具有中国特色的文化负载词进行研究,分析译者在...
关键词:《乡村教师》 译者行为批评 求真务实 
基于多模态语篇分析的城市形象宣传片翻译研究——以江西全球推介会宣传片和加州宣传片为例被引量:3
《英语广场(学术研究)》2023年第17期12-16,共5页严怡文 李思龙 
随着科学技术的飞速发展,多媒体信息技术在城市形象提升中显得尤为重要。提升城市软实力的重要手段之一就是城市形象宣传片。本文以江西全球推介会宣传片和加州宣传片为例,从多模态语篇分析的角度,说明视觉和听觉符号的重要作用。本文...
关键词:多模态语篇分析 对比研究 城市形象宣传片 
“理解、表达、变通”框架下纺织服饰文本汉译研究
《英语广场(学术研究)》2023年第11期43-46,共4页夏琳 李思龙 
服饰是人类文明的载体,承载了不同国家的社会文化与人文精神。在“一带一路”的背景下,纺织服饰文本的汉译有助于增进中国与沿线国家之间的人文交流。本文以“理解、表达、变通”框架为支撑,以联合国教科文组织和中国丝绸博物馆共同出...
关键词:“理解、表达、变通”框架 纺织服饰 服饰文化 
卡特福德翻译转换理论视角下越剧《梁祝》剧本英译研究被引量:1
《英语广场(学术研究)》2023年第7期44-48,共5页楼南 李思龙 
越剧是中国五大传统戏曲之一,其对外传播需要借助翻译来实现。卡特福德翻译转换理论注重从微观层面分析翻译,而戏曲剧本以短对话为主,因此两者适配度较高。本文以卡特福德翻译转换理论为指导,从层次转换、范畴转换两个方面分析石逸莉的...
关键词:卡特福德翻译转换理论 《梁祝》 层次转换 范畴转换 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部