音译词

作品数:323被引量:423H指数:10
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:何干俊顾满林孙道功李玄玉刘祥清更多>>
相关机构:四川大学南京师范大学中南民族大学南京大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=咬文嚼字x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
谈“三文鱼”与广州音译
《咬文嚼字》2020年第10期48-49,共2页杨欣儒 
汉语给外来词的译名,不外乎意译(例如honeymoon蜜月)、音译(例如humour幽默)、半音半意译(例如ice cream冰激凌)等。这里只谈基于广州话音译外语的情况。汉语有一部分音译词来自广州话。先看“芝士”译自cheese,是奶酷的广州话音译,台...
关键词:广州话 音译词 外来词 意译 三文鱼 
“怕瓦落地”,修辞音译词
《咬文嚼字》2017年第12期31-32,共2页宗守云 
陈应松在《跳桥记》(《北京文学》2014年第6期)中写道:“你长得蛮像那个唱我的太阳的什么……”
关键词:音译词 落地 修辞 《北京文学》 陈应松 
“扑尔敏”是音译词吗
《咬文嚼字》2013年第11期51-51,共1页马秋影 
央视科教频道的《中国汉字听写大会》广受关注,2013年8月9日播出复赛第2场时,有位选手把“扑尔敏”误写成“普尔敏”。对此,同步解说的专家说:“扑尔敏是外来语译音”,字形是“约定俗成……像阿司匹林,有固定写法”。
关键词:音译词 中国汉字 科教频道 阿司匹林 约定俗成 外来语 听写 译音 
何谓“贴士”
《咬文嚼字》2008年第5期28-28,共1页
问:常在时尚生活类报刊上读到“美容小贴士”“旅游贴士”等文字。请问“贴士”的确切含义是什么? 答:英语单词tip作名词用时,可解释为“提示,指导,忠告”,且多用复数,即后加s变成复数形式tips。“贴士”是英语tips的音译词,...
关键词:“贴士” TIPS 英语单词 复数形式 时尚生活 音译词 
“行走汀步”费猜详
《咬文嚼字》2004年第6期14-14,共1页熊红莲 
杭州玉泉景点内有一花园,亭 榭错落,池水涟漪,好一处宜人景色。在一座假山的“峭壁”下,有一深坑,旁边立有一警示牌,上书“行走汀步,注意安全”。
关键词:汀步 警示牌 线状痕迹 海水侵蚀 音译词 水门汀 深坑 曾听说 水泥地 停步 
易媒尔
《咬文嚼字》2001年第11期22-23,共2页郝维 
不少人把电子邮件“E—mail”译为“伊妹儿”,但我认为更准确的译法应该是“易媒尔”。 民族的接触引起了语言的接触,语言的接触引起了语言的转译。语言的转译大致有三种方法:
关键词:音义兼译 音译词 音译兼意译 外来词 语言的接触 意译词 语音 E—mail 意泽 词语 
“巴士”并非新词
《咬文嚼字》1998年第12期54-54,共1页杜守文 
第9期刊登了高虹先生的《都市流行语漫谈(四)》一文,其中“打的”篇中说:“恐怕‘的士’和‘巴士’是最早从香港流传到大陆的两个新词。它们分别是英语‘taxi’‘bus’的音译词。”此话似有不实之处。
关键词:流行语 音译词 巴士 期刊 英语 香港 大陆 公共汽车 
不必以“卡通”代称“动画”被引量:1
《咬文嚼字》1995年第8期4-5,共2页刘杲 
一批本已废弃的音译词,乘当前社会语文混乱之机,卷土重来,有取代对应的规范汉语语词之势。以“卡通”代替“动画”便是典型的一例。对此,原新闻出版署副署长刘杲同志提出了值得重视的意见。现将刘杲同志给新闻出版报编辑部的信、刘杲同...
关键词:动画 汉语语词 卡通 代称 编辑部 音译词 新闻 少年儿童 语文 建国以前 
滥用音译词应引起注意——许嘉璐同志的复信被引量:3
《咬文嚼字》1995年第8期6-7,共2页许嘉璐 
送上剪报一份,请阅。不知我的意见能否成立。你是语言文字工作的主管,请指教,并望对这类问题赐予关注。我已退居二线,所以见面机会少了。
关键词:语言文字工作 音译词 汉语 引起注意 卡通 社会 
也谈外来语的汉译
《咬文嚼字》1995年第8期9-9,共1页曾鲁 
《咬文嚼字》第四辑,谈到音译词问题。其实,音译最初只是权宜之计,鲁迅曾以“费厄泼赖”译fair play(公平比赛),那时西风东渐,一时缺少现成的对等语把它译出,只得音译。“赛先生”、“德先生”
关键词:外来语 音译词 对等语 汉译 西风东渐 赛先生 鲁迅 比赛 “费厄泼赖” 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部