英汉法律翻译

作品数:19被引量:37H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:王振湘傅敬民彭红兵张新红李军更多>>
相关机构:西南政法大学广东外语外贸大学华东政法大学厦门大学更多>>
相关期刊:《时代文学(下半月)》《漯河职业技术学院学报》《湖北科技学院学报》《新东方英语(中英文版)》更多>>
相关基金:中央高校基本科研业务费专项资金高等学校教学质量与教学改革工程国家社会科学基金广东省哲学社会科学“十二五”规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
英汉法律翻译语言的本土化研究被引量:4
《湖北开放职业学院学报》2018年第21期177-179,共3页刘益言 
英汉法律翻译语言中存在晦涩拗口的现象,除法律本身的专业性和严谨性,英文与汉语之间文化差异是翻译语言拗口形成的重要原因。英汉法律翻译语言通常受源语言的影响过深,造成译语在本土语境中的不适应,在译本的表达方式中应更注重本土文...
关键词:英汉翻译 法律翻译 语言拗口 本土化 
语法衔接在英汉法律翻译中的应用探析
《新东方英语(中英文版)》2018年第7期134-134,136,共2页杜广才 
近年来在语言学以及翻译学研究的过程中,衔接理论受到广泛的重视,而法律语言翻译则是翻译学研究中的分支部分,在翻译的过程中要求语言之间可以准确的衔接.针对于此,下文将《中华人民共和国劳动合同法》作为研究对象,分析英汉衔接方面的...
关键词:语法衔接 英汉法律翻译 应用 
论英汉法律翻译的“信”与译者主体性的对立和统一被引量:2
《海外英语》2017年第11期105-106,共2页熊芳 
广东省教育厅高等学校教学质量与教学改革工程项目"应用型本科人才培养试点专业"(GD2013104);广东省哲学与社会科学"十二五"规划项目"外语学科专项"(GD15WZ14)的阶段性成果
为体现法律文本的严谨,庄重,法律译界一直秉持以"信"为尊的翻译标准,严格直译的翻译策略,译者一直受到原文的"束缚"。但由于语言和文化的差异性,绝对忠实于原文往往使得译文的可读性降低,甚至文不达意。此时,译者主体性的发挥给法律翻...
关键词:法律翻译 翻译准则  译者主体性 
英汉法律语言接触对中文法律语言变化的影响研究被引量:2
《北京第二外国语学院学报》2016年第6期71-80,共10页夏云 卢卫中 
国家社科基金项目"英汉词汇对比研究:认知语义视角"(项目编号:11BYY114)的资助
本文在梳理英文法律文献汉译现状的基础上,概述了近年来语言接触视角下中文法律语言变化的研究现状,简要剖析了目前该领域研究存在的问题和机遇。研究发现,从研究内容看,关于英汉翻译对中文法律语言影响的研究多关注晚清时期和20世纪初...
关键词:英汉法律翻译 语言接触 中文法律语言变化 
浅析法律英语用词特点及英汉法律翻译基本原则被引量:1
《海外英语》2016年第14期106-107,共2页谢凯丽 
法律语言是不同于一般语言的具有权威性和约束力的法律载体,这种语言不仅在词汇层面、句法层面,乃至于文本层面都具有显著特征。该文结合具体例子简要介绍法律英语的用词特点,以及英汉法律翻译的基本原则。
关键词:法律语言 法律英语 用词特点 英汉法律翻译基本原则 
语法衔接在英汉法律翻译中的应用被引量:2
《科技资讯》2016年第19期144-144,146,共2页穆瑾 
衔接理论一直是语言学、翻译学研究的重点,法律语言翻译研究是翻译研究的一个分支,法律语言要求语言衔接用词准确。笔者以《中华人民共和国劳动合同法》英汉平行文本为研究对象,运用韩礼德的衔接理论,对比分析英汉衔接方式的差异,为法...
关键词:法律翻译 对比 衔接手段 
英汉法律翻译中的异化与归化
《湖北科技学院学报》2015年第6期131-133,共3页李文娟 
根据英国理论翻译家纽马克的文本功能分类说,法律文本属于"信息性文本"。这类文本的核心是信息传达的"真实性"。但是,法律翻译是一种交际行为,法律文本所负载的文化信息,迫使我们在法律翻译实践中将异化与归化的策略结合起来。如果我们...
关键词:法律英语 法律翻译 异化 归化 
英汉法律翻译的语言特点及基本原则探析被引量:2
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2014年第2期218-219,共2页陈杰 张崇波 
中央高校基本科研项目"绝对主义"和"功利主义"道德观层面下的法律翻译伦理研究(RWYB201347)
法律语言自身的专业性、权威性和复杂性决定了英汉法律翻译的特殊性。"信、达、雅"的传统翻译标准并不适合法律翻译这一特殊的翻译类型。片面追求甚至会导致法律纠纷,造成损失。作为法律翻译主体的译者,应当充分认识这一点,在操作过程...
关键词:法律语言 法律翻译 语言特点 基本原则 
英汉法律翻译的信息单位结构转换——以《美国联邦宪法-权利法案》作为个案分析
《大家》2012年第14期49-50,共2页段海鹏 
英语法律文本,不同于普通英语文本,法律立法条文的翻译不仅要译"意",而且要译"形",以保持法律条文严谨,规范和庄严的特点。本文运用主位与述位理论和法律语篇信息结构理论分析英汉法律条文的信息结构特点,重点以《美国联邦宪法-权利法...
关键词:主位与述位 信息结构 立法条文 英汉互译 
英汉法律翻译基本原则探析
《漯河职业技术学院学报》2012年第5期93-95,共3页李楠 
自从加入WTO以来,我国对外经济交流不断增加,致使涉外贸易和交往中对法律翻译的需求也日益增加。作为一种独特的社会语言变体,法律语言与日常用语和文学用语区别较大。其内涵和特点对法律翻译有各种要求。法律翻译需要严谨、精准,避免...
关键词:社会语言变体 法律语体 法律翻译 精准性 规范性 简明性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部