英文译本

作品数:214被引量:206H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:丁锡芬孙志祥顾钧侯松山相阳更多>>
相关机构:西南交通大学华中师范大学复旦大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金上海市哲学社会科学规划课题西北工业大学研究生创业种子基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=语言文字x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
习近平海外署名文章英文译本的叙事修辞分析
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2025年第1期6-10,共5页唐媛 
湖南省哲学社会科学基金西部项目“习近平海外署名文章修辞策略及对外话语体系建构研究”(22YBX019)。
近年来,习近平在外访其它国家时在外国媒体上发表署名文章,涵盖国际合作、全球治理、和平发展等重要议题,既向世界展现了一个负责任大国的形象,也表达了中国愿意与各国携手合作,共同应对全球性挑战的诚意与决心。其内容充实,逻辑清晰,...
关键词:习近平 海外署名文章 英文译本 对外传播 
《蒙古秘史》英文译本概况
《中国蒙古学(蒙文)》2024年第6期163-169,210,共8页赛汉其其格 
《蒙古秘史》是蒙古族第一部书面著作,被誉为“蒙古族百科全书”。《蒙古秘史》外文翻译始于19世纪中期.英译本的出现虽然晚于其他外文译本,但因其译本数量较多,近年来也取得了显著成果,对国外学者的《蒙古秘史》研究起了重要作用。英...
关键词:《蒙古秘史》 英文译本 特点 
“礼”的跨语际旅行——以辜鸿铭英译《论语》为例
《走进孔子(中英文)》2024年第2期72-78,共7页沈乘风 
《论语》一书是孔子及其弟子们的语录言行汇编,集中反映了以孔子为代表的儒家学派的伦理、政治、教育、道德、文化等观念。作为对中国文化产生深远影响的儒家经典,自16世纪以来,《论语》的外文译本就不断问世。20世纪以来,《论语》的西...
关键词:英文译本 中西文化交流史 辜鸿铭 英译《论语》 儒家经典 儒家学派 原文意义 跨语际 
首届世界汉学家大会成功举行
《作文与考试(高中版)》2023年第27期12-12,共1页
“《红楼梦》的翻译将是我终生的挑战。我已经用了8年时间,还在不断努力。《红楼梦》有三个英文译本,但还没有土耳其语译本翻译,希望我能在有生之年完成这个目标。”中国国际交流协会主办的第三届文明交流互鉴对话会暨首届世界汉学家大...
关键词:英文译本 土耳其语 《红楼梦》 中外文化 文明交流互鉴 安卡拉大学 汉学家 全球文明 
语用等效视角下解读诗词的言外意——兼析苏轼《定风波》四种英文译本
《今古文创》2023年第28期112-114,共3页彭金金 
古诗词“抒画、抒情、抒怀、亦抒理”的典型特征,即可以直抒胸臆,亦可以彰显隐性的言外之意,苏轼擅长以“清风细雨”话“人生”,以情景创作来表达其身处不同处境时的心境而著称。本文立意于语用等效理论的视角,对比其作品之一《定风波...
关键词:诗词英译 语用等效 言外意 
从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观分析《青木川》英文译本被引量:1
《文化创新比较研究》2023年第19期173-177,共5页刘中阳 彭潍坊 
阐释学作为一门研究理解和解释的学科,与翻译研究密切相关,因此翻译理论家又逐渐发展出阐释学翻译观,以进一步剖析、指导翻译研究和实践活动。陕西乡土文学作品作为中国乡土文学的一个重要分支,以其所在的地域环境为依托,通过一系列丰...
关键词:阐释学翻译观 乔治·斯坦纳 陕西乡土文学 《青木川》 文化现象 文学英译 
《黄帝内经》的两部早期英文译本被引量:6
《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》2023年第1期46-52,202,203,共9页杨渝 
国家社科基金专项项目“十九世纪前欧洲科学家和汉学家视野下的中医西传研究”(项目编号:2018VJX066);国家社科基金重大项目“中医药基本名词术语挖掘、整理及翻译标准化研究”(项目编号:19ZDA301);国家社科基金一般项目“中国医疗援外有效性”(项目编号:21BGJ009);上海市哲学社会科学一般项目“中医英文教材中的术语翻译问题和国家形象建设研究”(项目编号:2019BTQ004)。
《黄帝内经》是中国的医学经典,亦是西方学界了解中国医学理论的基础。它成为西方汉学家翻译中国医学知识的首选之作,20世纪之前已有拉丁文、法文、德文等译介。我们以两篇未被学界重视或发现的早期英文译本为研究对象,梳理两部译文的...
关键词:《黄帝内经·素问》 早期英文译介 皮尔斯·道森 阿尔弗雷德·佛尔克 
功能对等理论视角下《匆匆》英文译本对比研究——以张培基、朱纯深译本为例被引量:3
《今古文创》2023年第3期103-106,共4页李俊叶 李晋逸 
尤金·奈达在功能对等理论中提到,翻译要在原文的基础上,最大程度地建立一种语言信息传递的桥梁。本文选取最具代表性的张培基和朱纯深译本《匆匆》,从功能对等理论的角度出发,就词汇层面和句子层面展开分析。经过分析发现,两种译本虽...
关键词:《匆匆》 功能对等 词汇对等 句法对等 
贾平凹长篇小说英译的现状与变化(2011-2021)被引量:1
《扬子江文学评论》2022年第6期28-32,共5页乔艳 
中央高校基本科研业务费资助项目“文学翻译与经典建构研究”(项目编号:310833170659)阶段性成果。
几年前,笔者曾就贾平凹作品在国外的译介与传播撰文,文章主要关注2011年之前贾平凹作品在英、法、德等多个语种中的翻译,并重点考察了英语世界中的接受情况。这篇文章提到,贾平凹作品在英语中的翻译并不多,除了散见于各类选集中的短篇...
关键词:英文译本 贾平凹作品 新译本 译介情况 译介与传播 《浮躁》 中国文学走出去 英文译介 
关于中医典籍英文译本的文学性研究
《今古文创》2022年第23期111-113,共3页张文馨 周敏 谷安琪 
南京中医药大学2019年省级大学生创新创业训练计划项目,项目名称:关于《伤寒杂病论》英文译本的文学性研究,项目类型:省级重点,项目编号:201910315055Z。
汉籍经典英译研究一直被专家学者看重,其中不乏中医典籍的英译。但文学性这一问题却在典籍翻译中被长期忽略。文学性不限于文学作品,在其他文类也有体现,譬如中医典籍。此次项目旨在基于国内外相关研究成果,通过对以《伤寒杂病论》为例...
关键词:中医典籍 文学性 英文译本 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部