英文译本

作品数:214被引量:206H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:丁锡芬孙志祥顾钧侯松山相阳更多>>
相关机构:西南交通大学华中师范大学复旦大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金上海市哲学社会科学规划课题西北工业大学研究生创业种子基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=语言文字—语言学x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
习近平海外署名文章英文译本的叙事修辞分析
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2025年第1期6-10,共5页唐媛 
湖南省哲学社会科学基金西部项目“习近平海外署名文章修辞策略及对外话语体系建构研究”(22YBX019)。
近年来,习近平在外访其它国家时在外国媒体上发表署名文章,涵盖国际合作、全球治理、和平发展等重要议题,既向世界展现了一个负责任大国的形象,也表达了中国愿意与各国携手合作,共同应对全球性挑战的诚意与决心。其内容充实,逻辑清晰,...
关键词:习近平 海外署名文章 英文译本 对外传播 
《习近平谈治国理政》英译与中国形象在海外的传播被引量:46
《西安外国语大学学报》2018年第2期89-93,共5页朱伊革 
教育部人文社会科学研究规划基金项目"近代国学典籍英译与中国形象的建构和传播"(项目编号:17YJA740078);上海市哲学社会科学规划一般课题"近代上海英文期刊与‘中国形象’的建构和传播(1857至1942)--以英译中国文学作品为中心"(项目编号:2015BWY008)的部分研究成果
中国形象的创造主体历来多为西方人而不是中国人,中国形象是"他塑"而不是"自塑"。通过对翻译文本与形象建构关系的详细论述,认为翻译文本不仅是中国形象的"自塑",也是中国形象建构与传播的重要途径之一。《习近平谈治国理政》英文译本...
关键词:《习近平谈治国理政》 中国形象 英文译本 
“《道德经》的性别解读与翻译”座谈纪要
《东方翻译》2017年第4期68-75,共8页王一丹 任继泽 
4月12日下午,"奇境译坊·复旦大学文学翻译工作坊"组织了一场学术座谈活动,主题是"《道德经》的性别解读与翻译"。座谈邀请纽约市立大学李圭教授(Kyoo Lee)主讲,同时邀请了复旦大学法语系陈杰,中文系段怀清、张岩冰三位老师作为对谈嘉...
关键词:波伏娃 《第二性》 性别观念 文学翻译研究 李圭 柏华 女性主义 英文译本 性别研究 文本意义 
法律英语的语言特征分析--以我国物权法英文译本为例
《吉林广播电视大学学报》2016年第11期118-119,共2页朱震逸 
法律英语因其独特的语言特征自成一派,广义上法律英语包括了以英文合同为主的法律文件的措辞特征,以及法律文本的语言特征。狭义上仅包括法律文本的语言特征。
关键词:句法 特征 词法 
目的论视角下的文学翻译策略研究--以《红楼梦》两个英文译本为例
《英语广场(学术研究)》2016年第7期28-29,共2页刘瑞 
翻译目的论包含三个基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。本文以目的论为指导,通过对《红楼梦》的两个英文译本进行对比研究,进而总结出文学翻译中的一些翻译策略,从而促进跨文化交际和中外文化交流。
关键词:文学翻译 目的论 《红楼梦》中译本 
从归化和异化的翻译策略角度看《红楼梦》的英文译本
《情感读本》2015年第5期63-64,共2页张承鑫 
《红楼梦》的英文译本有杨宪益夫妇和David Hawks两个较为权威的版本,在这两个译本中都采用了归化和异化的翻译策略。翻译中这两种翻译策略并存,互不可分,相辅相成,各有特色,在翻译中都起到很大的作用。
关键词:归化 异化 翻译策略 
从阐释学视角探索翻译补偿——以罗译《三国演义》英文译本为个案研究(英文)被引量:1
《牡丹江大学学报》2012年第2期97-98,共2页安澜 
本文从斯金纳的翻译阐释学视角分析罗译本《三国演义》英文译本;并且主要关注翻译的补偿问题。
关键词:翻译的阐释学 英译本 《三国演义》 翻译补偿 
《红楼梦》两英文译本之比较
《中国科教创新导刊》2011年第8期52-52,共1页王蕊 
本文是根据我国古典名著之一《红楼梦》第三回中的内容对两种英译本(霍克斯译本和杨宪益夫妇译本)从不同方面进行比较:称谓语,小说中人物性格等对两译本进行分析,比较。最后,从翻译效果及两译本各自不同翻译策略进行总结。
关键词:《红楼梦》霍克斯译本 杨宪益夫妇译本 古典小说翻译 
《红楼梦》英译本的演变过程
《科教文汇》2008年第29期255-255,共1页马经义 
随着《红楼梦》的普及,其外文译本已有十多种之多,其中英文译本最为丰富。对推广《红楼梦》,传播中华文化做出了极大的贡献。《红楼梦》的英文译本从1892年开始,历经数年,其中承载了众多翻译家、汉学家的心血,在中国历史进程中,《红楼...
关键词:红楼梦 英文译本 演变历程 
从人际功能的称谓语分析《红楼梦》的不同英文译本被引量:1
《黑龙江社会科学》2007年第5期105-107,共3页韩冰 
功能语言学是语言学研究中的重要流派。其中人际功能是翻译中应着重传达的一个方面,称谓语本身所负载的语义和文化含义更具有表现人际功能的作用。尤其是《红楼梦》这部小说中某些特定的称谓语,往往具有丰富的内涵和一定的民族文化特性。
关键词:人际功能 称谓语 《红楼梦》 英文译本 功能语言学 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部