英语汉译

作品数:125被引量:178H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李霁谈政华柯细香万丽华王建更多>>
相关机构:湖南师范大学黑龙江大学哈尔滨工程大学华中师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:中央高校基本科研业务费专项资金湖北省教育厅人文社会科学研究项目湖南省教育厅科研基金河南省高等教育教学改革研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
卡特福德翻译理论在医学英语汉译中的应用
《现代语言学》2024年第11期884-889,共6页段玉 蒋萧 
医学在保障人类健康和推动社会发展等方面功不可没,而推动医学的进步有赖于国家间的交流和学习。在此情况下,医学翻译就扮演了极其重要的作用。但由于医学文本本身具有专业性、科学性和严谨性等特点,在对其进行翻译时,除了保留其文本的...
关键词:医学文本 翻译转换理论 
变译理论视角下的机械英语汉译探析
《英语广场(学术研究)》2024年第26期35-38,共4页王薇 周娅 
科技英语随着社会的进步和全球化的推进愈加多样化,其中机械英语作为一个重要分支,具有词汇丰富、术语众多、句法独特等特点,因此翻译机械英语存在一定难度。本文以机械产品操作手册为例,结合变译理论探析机械英语文本汉译,旨在提高机...
关键词:变译理论 机械英语 翻译 
由中式英语汉译看译者与作者的合作——以《京华烟云》中式英语汉译为例
《外国语言文学》2024年第3期111-120,132,136,共12页王少娣 
在广义的翻译合作概念视角下,译者与作者往往需要跨越时空进行对话,形成一种特殊的合作关系。林语堂用英文写就的《京华烟云》中不乏中式英语的存在,这类语言形式的使用在很大程度上体现了作者的文化立场和他叙写中国的方式之间存在着...
关键词:翻译合作 中式英语 《京华烟云》 互文性 
功能对等视域下科技英语长句汉译技巧——以图书《自然》译文为例被引量:1
《海外英语》2023年第16期23-25,共3页李晓燕 
随着科技迅速发展,科技文本的翻译变得越来越重要。我国科技翻译已取得巨大进步,研究科技英语的汉语译文意义重大。功能对等理论是尤金·奈达的翻译理论之一,该理论对翻译研究具有重要指导作用。该文将功能对等理论应用于《自然》一书...
关键词:功能对等理论 科技英语汉译 《自然》 
石油英语汉译语法分析翻译研究——以2020年欧佩克年报为例
《现代商贸工业》2023年第8期47-49,共3页郭转环 于艳英 
石油是各国生存和发展不可或缺的资源也是一种跨国际资源。目前,中国石油对外依存度超过70%。充分掌握石油市场及石油行业有效跨文化交流是石油国际合作的重要组成部分。石油科技文本具有其独特的文本特征,多使用被动句、定语从句、非...
关键词:石油科技英语 目的论 长难句翻译 
卡特福德翻译转换理论在教育文本英语汉译中的应用被引量:1
《现代英语》2023年第3期105-108,共4页孔德瑒 
教育的国际交流互鉴有助于本国教育改革。教育文本属于信息型文本,重在传递信息而非形式对应。卡特福德翻译转换理论重在偏离语言形式以准确传达原文表达意义。文章主要分析卡特福德翻译转换理论对教育文本翻译的指导性,意在为同类文本...
关键词:教育文本 卡特福德翻译转换理论 层次转换 范畴转换 
石油工程英语汉译策略研究被引量:1
《云南化工》2023年第2期162-165,共4页王淑玥 
在尤金·奈达功能对等理论下,从词汇、句法、篇章、文体四个维度分析了石油工程英语语言特征。研究发现:石油工程英语在词汇层面,具有专业化、隐喻化、缩略化、名词化等特点;在句法层面,常使用被动语态、非限定动词、特定句型与复合长句...
关键词:石油工程英语 语言特征 汉译 功能对等理论 
美国黑人英语汉译背后的操纵——以《飘》两个中译本为例
《现代语言学》2022年第3期469-476,共8页王若菡 李文婕 
美国黑人英语作为一种备受争议的语言,其翻译受到社会文化等因素的操纵,因而不同历史时期的译本呈现出多样化的风格。本文从操纵理论出发,分析《飘》的两个译本中黑人英语翻译方法特征及其原因。首先介绍黑人英语以及黑人英语的翻译方...
关键词:美国黑人英语 翻译 操纵理论 《飘》 
美术英语汉译探讨
《语言与文化研究》2021年第1期125-128,共4页刘壮丽 李媛 
美术英语翻译作品的读者群包括从事美术专业的人、美术专业的学生和美术爱好者。美术英语翻译就是用简约而专业性的语言,为读者提供优雅的解决方案,赐予读者准确的信息,让读者在阅读中体会愉悦,获取灵感。本文结合翻译实践,论述了美术...
关键词:美术英语 翻译 技巧 
矿业工程英语汉译逻辑连接词的隐化被引量:2
《中国科技翻译》2021年第1期9-11,4,共4页李丽君 张璐 
全国科技名词委科研项目,项目批准号:YB20200016。
矿业工程英语具有行文连贯性和逻辑严谨性的特点,因而该类文本的逻辑连接词占比较高,表达显性的逻辑关系,而汉语则多通过互文表达逻辑关系的特点。因此,汉译逻辑连接词时应采用隐化的翻译方法,以忠实性原则为基础,使用补偿的手段来再现...
关键词:逻辑连接词 隐化 矿业工程 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部