英语形容词

作品数:240被引量:153H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字文化科学更多>>
相关作者:李国南覃海晶杜传舜孙婷婷胡水更多>>
相关机构:湖南师范大学西南大学内蒙古师范大学大连外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:辽宁省社会科学规划基金吉林省社会科学基金河南省社会科学界联合会调研课题中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-7
视图:
排序:
论英语形容词的语义分类及翻译被引量:2
《中国翻译》1999年第5期17-21,共5页吴国良 
关键词:英语形容词 语义分类 无标记词 反义词 物理性 计算机语言 性质形容词 派生词 翻译实践 主语补语 
英语惯用句型意义及汉译被引量:1
《中国翻译》1998年第2期37-40,共4页黄永安 
英语惯用句型意义及汉译黄永安英语惯用句型属习语范畴,结构比较固定,尽管词义易懂,但句型含义却比较隐晦,汉译时更需斟酌;惯用句型另一特征是在同一规则下可以含生出类似的若干句子。因此,在纷繁的英语句子中找出惯用句型一些普...
关键词:惯用句型 英语用法 新编大学英语 英语形容词 《英汉大词典》 不定式符号 英语语法 反身代词 汉译 将来时间 
英语形容词无动词分句的语义特征与翻译——读《史迪威》汉译本札记被引量:3
《中国翻译》1995年第1期54-56,共3页叶寿生 杨葵 
《蒋介石的外国高级参谋长——史迪威》(Stilwell and the American Experience inChina)这部著作1971年在美国出版后引起了很大反响,在不到十年的时间里曾再版了十二次,被美国政界和军界的知名人士公认为当代最佳传记著作之一。它概述...
关键词:无动词分句 语义特征 史迪威 英语形容词 汉译本 形容词词组 蒋介石 翻译技巧 状语分句 语义重心 
浅议英语叠词的汉译被引量:1
《中国翻译》1994年第3期29-,51,共2页陈亚敏 
现代汉语中常用叠词,以使语言更加生动。和汉语一样,现代英语中也有叠词,英语叠词的特点是由两个或两个以上相同或稍有差别的成分合成,各成分之间用连字符相连,也有不用连字符的。 英语叠词有以下两种基本架构:(1)两个相同的词重叠,即...
关键词:汉语叠词 英语形容词 构词成分 重叠式 现代汉语 连字符 基本架构 现代英语 波涛汹涌的海 汉语动词 
翻译英语形容词的一种方法
《中国翻译》1991年第6期22-25,共4页李曙新 
英译汉时,常见人们对怎样翻译好动词煞费心思,而对翻译形容词却极少斟酌,往往是"一个萝卜一个坑",将对应词义顺手搬上完事。这大概是形容词比动词要容易理解的缘故。实际上,在准确理解词义的基础上,再下一些功夫,将英语形容词用汉语的...
关键词:状态形容词 英语形容词 翻译 英译汉 汉语重叠词 动词 理解词义 对应词 重叠形式 句子 
英语形容词的翻译
《中国翻译》1990年第2期19-23,共5页陈桂清 
提出形容词的翻译问题,并非想小题大作。能否译好形容词,译文是有高下之分的。由于形容词译之不当而产生的错译误译是不乏其例的。围绕形容词的翻译问题,值得引起注意的大致有以下几个方面,现以例具体说明如下。译例摘自科技英语著作,...
关键词:形容词短语 翻译问题 主要问题 受定语 译文 科技英语 修饰 错译误译 名词 译例 
英语形容词的理解与翻译被引量:2
《中国翻译》1986年第1期18-22,50,共6页张其春 
形容词原起修饰作用,是修饰名词的,译得准确,译得生动,与名词配合,相得益彰,足以收到较好的修饰效果。否则,词不达意,晦涩难懂,连名词的意思也黯然失色。下面分两个部分来阐述。一、形容词词义的理解对于英语形容词的分类,语法学家的意...
关键词:性质形容词 英语形容词 名词 主谓结构 修饰作用 词义 修饰效果 汉语四字结构 理解与翻译 事物 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部