语篇翻译

作品数:563被引量:923H指数:13
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李健王晓农王东风刘鸿庆刘庆元更多>>
相关机构:聊城大学上海外国语大学中山大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=英汉x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
英汉广告语篇翻译的“三生三适”被引量:2
《中国科技翻译》2021年第4期40-42,共3页肖新英 
江西省高校人文社会科学研究项目“井冈山红色标语的多模态话语分析”(WGW20102)的阶段性研究成果。
本文从生态翻译学角度简述英语广告汉译中的翻译生态、译本生命和译者生存"三生"问题的内涵及其相互关系,结合实例探讨广告翻译的语言、文化和交际"三适"转换中的策略选择,力图为广告翻译提供理论解读和实践指导。
关键词:生态翻译学 广告翻译 三生 三适转换 
英汉语篇翻译中的信息重构
《常州工学院学报(社会科学版)》2020年第6期81-84,共4页盛辉 
在跨文化交际中,语篇翻译极为重要。源语语篇中句子语序和信息结构要按照目的语的语篇特点加以调整,重构译文语篇,从而实现语义连贯。文章从信息结构、逻辑关系、语义隐现等视角切入,探析英汉翻译中译入语(汉语)语篇保持连贯的机制,并...
关键词:语篇 翻译 信息 连贯 
第三人称代词深层回指现象在英汉互译中的对比分析——以语篇翻译为例被引量:1
《现代英语》2020年第19期43-46,共4页张梦楚 
作为一种必不可少的语篇衔接手段,回指对语篇的连贯和衔接起着重要作用。而在实现语篇回指的手段中,人称代词出现频率较高,其中第三人称代词是重要组成部分。人称代词是回指现象的重要组成部分,对理解语篇含义起到关键作用。文章从第三...
关键词:第三人称代词 深层回指 英汉对比 英汉互译 
替代与省略在英汉语篇翻译中的运用被引量:1
《吉首大学学报(社会科学版)》2019年第S01期161-163,共3页王淑东 张东力 任苗苗 
由于不同语言在衔接手段上的差异,译者常常需要对原文的衔接手段进行转换与调整以符合译语的特点,这也是英汉互译过程中一个不可避免的难点。本文重点分析英汉语篇衔接手段中替代和省略手段使用的差异,并探讨语篇翻译中必要的转换规律。
关键词:替代 省略 语篇翻译 连贯 
语言模因在英汉科技语篇翻译中的显性作用被引量:1
《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2018年第3期141-144,共4页王纯磊 何丽 
江苏省"333高层次人才工程"项目(编号:BRA2017271);江苏省社科应用研究精品工程项目(编号:2017JSYW-07);宿迁市首批"拔尖人才"培养工程资助项目;江苏省高校哲学社会科学研究项目(编号:2017SJB1917)
语言模因属于语言表征元信息,它一旦为受众接受和认同就会不断复制。基于社会进化论的语言模因可以有效解析互联网+时代英汉科技语篇传播转换的特有规律。用语言模因的传播规律来探索互联网+时代的英汉科技语篇翻译,有以下发现:一是语...
关键词:英汉语 科技语篇 翻译传播 语言模因 模因变体 
浅析英汉语篇翻译中的衔接与连贯
《校园英语》2018年第9期242-242,共1页王乐梅 
通过浅析语篇翻译中的衔接与连贯的关系,以英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作Jane Eyre为例,探讨英汉语篇在衔接与连贯上的差异,译者在翻译时注重这些差异才能更好地呈现翻译译本。
关键词:衔接 连贯 语篇翻译 
主位推进模式在英汉语篇翻译中的应用被引量:1
《海外英语》2017年第23期149-150,共2页马小燕 张敏 
在语篇翻译中,原文的主位推进模式体现了原文的语篇目的和语篇效果。因此译者在翻译中,在不扭曲目的语语的情况下,应尽量保留原文的推进模式。当原文的主位推进模式由于语言差异无法保留时,应顺应译语规范,对主位推进模式进行重构,以期...
关键词:主位推进模式 主位 述位 语篇功能 
试论英汉语篇翻译中的衔接与连贯
《文存阅刊》2017年第7期109-109,共1页荣兴 
衔接与连贯在是语篇研究中的两个重要术语,二者既有区别又有联系,而好的篇章则是由衔接与连贯的和谐统一决定的.英语与汉语这两种语篇在谋篇布局以及连接方式上存在着较大的差异性,因此,在英汉互译过程中,翻译者一定要基于原文基础上之...
关键词:语篇翻译 衔接 连贯 
主位推进理论在科普英汉语篇翻译中的应用——以《时间简史》第十二章翻译为例
《河南理工大学学报(社会科学版)》2017年第2期55-60,共6页李庆明 刘琦 
主位推进理论是研究语篇翻译的有效工具。以《时间简史》第十二章翻译为语料,从段落和句群两个层次探讨主位推进模式在英汉科普语篇翻译中的应用,指出了在科普翻译实践中,译者在生成语篇时,可以通过保留或部分调整源语语篇的主位推进模...
关键词:科普翻译 主位推进理论 时间简史 
衔接理论在英汉语篇翻译中的应用
《读与写(教育教学刊)》2016年第11期6-,4,共2页白雪 
衔接是语篇特征的必要条件之一。由于英汉思维方式和表达习惯的差异,衔接手段的运用也各有不同,依据语篇分析衔接理论,结合翻译实例,探讨衔接手段切换在英汉翻译中的表现形式与差异性,从而使译语语篇和源语语篇尽可能做到形式与功能的对...
关键词:衔接 语篇 翻译 可接受性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部