的字结构

作品数:183被引量:827H指数:15
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:潘海华闻静蒋长刚胡道华袁毓林更多>>
相关机构:南京师范大学北京大学北京语言大学中央民族大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金国家自然科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=法律x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
法律文本中“的”字结构的英译等值研究——以婚姻家庭条款为例
《海外英语》2022年第24期38-40,共3页张英伦 
“的”字结构在法律文本中出现频率极高,有特殊的法律含义。因而在法条翻译中应特别注意其等值传递问题。该文以《中华人民共和国民法典》婚姻家庭编为例,梳理其中“的”字结构的用法,将其分为“主谓+的”及“动宾+的”的结构,分析不同...
关键词:“的”字结构 等值 婚姻家庭条款 
法律文本的“的”字结构英译偏好研究——整合法律法规语料库和系统功能语言学的证据被引量:1
《中国ESP研究》2022年第4期110-120,127,共12页王晓慧 高菊霞 
本文在对法律文本互译进行语法标注与统计分析的基础上,通过分析和翻译“中国法律法规平行语料库”的内地和香港地区两个子库中“的”字结构的英译文本,从功能、结构、引导词三个层面着手,研究对比了两个子库的语言特征,甄别法条翻译问...
关键词:“的”字结构 法律文本翻译 功能与结构 中国法律法规平行语料库 
基于平行语料库的中国大陆法律条文“的”字结构的英译探析
《知识文库》2019年第10期38-39,41,共3页蒋舒 
2017年四川外国语大学重庆南方翻译学院科研项目“基于平行语料库的汉语法律条文中“的”字结构的英译研究”(KY2017006)的部分成果
当今,全球经济贸易迅猛发展,国家之间的各方面交流日益频繁,人们之间的事务联系越来越紧密。为了让国际政治、经济、文化、教育、旅游等各方面交流顺利合法且有保障地进行,人们就必须对各国的法律有深入的了解。熟知各国法律的要求和内...
关键词:“的”字结构 定语从句 法律条文 
法律文本中表条件“的”字结构的英译——基于《民法通则》汉英平行文本的考察被引量:5
《中文信息学报》2019年第2期26-33,共8页冯文贺 郭海芳 杨华 
国家社会科学基金(17BYY036)
法律文本中有一种表条件"的"字结构,该文对其英译进行语法标注与统计分析。考察《民法通则》的汉英平行文本,确定"的"字结构的英语对应单位。统计"的"字结构的英语对应单位,发现:1.状语远多于定语(85.40%>14.60%);2.限定式远多于非限定...
关键词:法律文本 “的”字结构 条件关系 汉英翻译 
论法律条文中“的”字结构的“自指”和“转指”被引量:2
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》2017年第4期56-65,共10页蒋长刚 胡道华 
国家社科基金项目"平行建构理论框架下话题结构的跨语言比较研究"(13BY003);湖南省哲学社会科学基金外语项目"基于‘中国法律法规汉英平行语料库’的法律文本特定语句模式汉英翻译研究"(13YBA416);青岛农业大学校级课题"英汉句法层面论元结构变化对比研究"(614Y46)
法律条文中的"的"字结构及其句法环境的句法格式为"NP1+VP1+的,+NP2+VP2"。这与法律规则的逻辑结构模式"条件+行为主体+行为+制裁"是一致的。根据该句法格式中"NP1"、"NP2"的省略情况以及"的"字结构的"自指"和"转指"两种用法,法律条文中...
关键词:法律条文 “的”字结构 “自指” “转指” 
汉语法律条文中“的”字结构的翻译被引量:3
《渭南师范学院学报》2014年第20期20-23,共4页胡红玲 
"的"字结构作为现代汉语的特色句式在法律文本中高频出现,对其结构的正确分析、内涵的准确理解和精确翻译是法律文本翻译质量的重要保证。基于中国刑法、合同法及英文译本,根据现代汉语"的"字结构理论,结合法律规范的逻辑结构和法律条...
关键词:法律条文 “的”字结构 翻译方法 
法律法规中“的”字结构的使用情况与英译策略被引量:1
《丽水学院学报》2014年第4期61-67,共7页徐优平 张淑娅 
教育部社科青年基金项目(11YJC74008);广东省"十二五"社科规划共建项目(GD11XWW09)
"的"字结构是中文立法语言的一大特点,是法律法规英译的一大难点。本文基于S姚arc姚evic提出的译者应发挥能动性使译文符合译入语的语言习惯的翻译观点,结合英汉语言形合、意合的差异,重点分析"的"字结构的特点与英译策略。语料为中国...
关键词:法律法规 “的”字结构 形合 意合 英译策略 
基于平行语料库的汉语法律文本“的”字结构英译研究——以20世纪90年代民商法为例被引量:3
《海外英语》2012年第17期156-157,170,共3页全小艳 陈伟 
该文以我国20世纪90年代民商法为材料,自建平行语料库,以翻译等值为理论支撑,详细探讨汉语法律文本"的"字结构英译。研究结果表明,"的"字结构的英译大致可分为:条件状语从句、定语从句、时间状语从句、主语从句、非谓语动词、介词六大类。
关键词:平行语料库 民商法 翻译等值 “的”字结构英译 
法律语言与日常用语中“的”字结构对比研究
《山西广播电视大学学报》2011年第4期61-62,共2页郎花 
研究法律语言中"的"助词的用法,找出"的"所修饰的结构是否固定,再与日常口语和书面语中"的"所修饰的结构进行比较,了解现代汉语助词"的"的语法功能和具体应用。
关键词:“的”字结构 “的”字短语 法律语言 
论“的”的法律语体功能被引量:1
《大家》2010年第14期83-84,共2页尹平平 侯英 
"的"字结构在法律文本中出现频率较高,表现了法律条文语法结构和语义关系的复杂性。具有舒缓音节、强调主语的功能,能满足对象泛指的需要,能加大语义容量,使得认知焦点突出,形成标志,整齐醒目。从而可以得出结论,"的"字结构中的"的"字...
关键词:“的”字结构 法律语体 认知 语体功能 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部