吉檀迦利

作品数:229被引量:106H指数:6
导出分析报告
相关领域:文学语言文字更多>>
相关作者:尹锡南欧东明刘燕曾琼彭建华更多>>
相关机构:四川大学福建师范大学湖北大学中国社会科学院更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目教育部“新世纪优秀人才支持计划”更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
我与全课程的三次邂逅
《当代教育家》2024年第11期21-21,共1页王秀荣 
我第一次与全课程邂逅是在2021年9月份,那时天山实验校区刚刚建好,我接手了一个六年级班。当时我心理压力很大,一是因为这是天山实验第一届六年级实验班,二是因为自己要用全课程的方式教语文,内心既忐忑,又充满期待。第一次与全课程邂逅...
关键词:全课程 唐宋八大家 《吉檀迦利》 课程专家 假以时日 教语文 心理压力 原汁原味 
生态翻译学视域下冰心版《吉檀迦利》的翻译特色
《哈尔滨学院学报》2024年第5期92-96,共5页柳燕 
《吉檀迦利》(Gitanjali)是印度文学巨匠泰戈尔影响最大的一本散文诗集,他因该诗集在1913年获得诺贝尔文学奖,成为文学界获此殊荣的第一位亚洲作家。《吉檀迦利》的中译本颇多,有冰心、吴岩、白开元、林志豪等译本。其中,冰心译本为公...
关键词:生态翻译学 《吉檀迦利》 冰心 
当时光已逝
《疯狂英语(新读写)》2024年第4期1-1,共1页
拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861-1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一个获得诺贝尔文学奖的亚洲人,其代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《眼中沙》等。这首诗...
关键词:情感共鸣 《吉檀迦利》 《飞鸟集》 民族主义者 诺贝尔文学奖 泰戈尔 用心感受 
以真诚擦亮诗歌的天空
《金融博览》2023年第21期79-79,共1页张乃光 
在朋友圈,提到赵云,曾有人说他是一个"不会做人,只会写诗"的人."不会做人"并无贬义,指的是他不太懂得当今社会做人的技巧.我想:这恐怕与他长期浸在诗歌里难以自拔也不想自拔,顾此失彼有关.不过,作为一个诗人,不懂得做人的技巧,并非一件...
关键词:《吉檀迦利》 泰戈尔 诗心 童心 难以自拔 朋友圈 做人 
泰戈尔散文诗的宁静之美
《初中生写作》2023年第9期29-32,共4页王凤 
印度文学巨匠泰戈尔是世界上难得的全才,诗歌、小说、戏剧、散文、文学评论无一不精。介于诗歌与散文之间的散文诗,更是泰戈尔钟爱的创作品类。从《新月集》《飞鸟集》《游思集》到《采果集》《园丁集》《吉檀迦利》,洋洋洒洒近千篇,令...
关键词:泰戈尔 文学评论 文学巨匠 散文诗 《吉檀迦利》 文学表达 《飞鸟集》 《新月集》 
乡愁厚重,文笔芬芳——杨朝东散文诗集《乡愁芬芳》序
《当代教育》2023年第3期118-119,共2页喻子涵 
翻开《乡愁芬芳》打印稿,给人的第一印象,很厚重,且芬芳。杨朝东一直写诗,而且写得很顺手,但近年来他实施“衰年变法”,转写散文诗,一口气写出了《桃花是岸》和《乡愁芬芳》两部散文诗集,这是奇迹,也符合散文诗创作的年龄特征。散文诗...
关键词:散文诗集 人生体验 晚年创作 诺贝尔文学奖 《吉檀迦利》 第一印象 刘再复 《先知》 
诗句的最终意义,是指向你
《青年博览》2023年第16期64-64,共1页粥加菜 
泰戈尔在《吉檀迦利》中写道:“人们从诗人的字句里,选取自己心爱的意义。但诗句的最终意义,是指向你。”生活里,大家会不会在偶然间读到一首诗,一阅词,抑或是一句话,感觉一下子就被戳中了心窝?如果有的话,不分享你“珍藏已久的小句子”...
关键词:《吉檀迦利》 泰戈尔 指向 诗句 最终 
吉檀迦利
《新读写》2023年第4期58-59,共2页 郑振铎(译) 
1你已经使我得以永生,这样做便是你的快乐。这脆薄的杯儿,你一次一次地将它倒空,又用新生命来填满它。这小小的苇笛,你携着它穿山越岭,笛管里流淌出永恒的新的音乐,悦耳动听。我的小小的心,在你轻柔的双手不朽的安抚下,消融在无限的喜...
关键词:苇笛 词调 穿山越岭 悦耳动听 不可言说 吉檀迦利 
纽马克翻译批评理论下《吉檀迦利》冰心译本分析
《东方娱乐周刊》2023年第3期137-139,共3页高溶霞 孙春玲 
翻译逐渐成为各国语言之间交流的桥梁,人们也开始关注翻译的质量,追求更好的体验感。《吉檀迦利》是泰戈尔经典诗歌之一,我国的《吉檀迦利》的汉译本已经超过10 种,冰心的译本在其中脱颖而出。本文尝试在纽马克的翻译批评理论的指导下,...
关键词:纽马克 翻译批评 诗歌 冰心 
多元系统理论视角下泰戈尔诗歌在中国的译介研究 ——以《吉檀迦利》为例
《广告大观》2022年第26期0121-0123,共3页王香雪 
《吉檀迦利》自 20 世纪初传入中国以来,不同时期的中国译者对《吉檀迦利》进行了译介,译本众多,各具特色, 但都体现了译者所处年代的时代特征。本文在梳理泰戈尔诗歌作品《吉檀迦利》不同时期译介史的基础上,以埃文·佐哈尔多元系统理...
关键词:泰戈尔 《吉檀迦利》 多元系统理论 译介 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部