《汉英词典》

作品数:130被引量:267H指数:10
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:葛校琴洪文翰王仁强梅俊杰金晓宏更多>>
相关机构:四川外国语大学四川外语学院北京外国语大学厦门大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金重庆市社会科学规划项目北京市教育委员会人文社会科学研究计划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
汉语成语英译的优化之美——以《汉英词典》第三版为例被引量:2
《辞书研究》2016年第2期54-61,共8页金晓宏 
翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化的交融。作为汉英语言转换和文化交融重要载体的《汉英词典》,在寻觅汉语成语的英语对应词过程中努力遵循生动性原则,使汉语成语的英译形神兼备,更好地为跨文化交际服务。
关键词:汉英词典 成语 翻译 生动性 
模因论视角下网络流行语的英译策略——以《汉英词典》中的部分译例为例
《才智》2014年第14期284-285,共2页李梓 江波 
"国家级大学生创新创业训练计划"(项目编号:201311049017Z)部分成果
网络流行语的英译过程同时是汉语文化模因通过翻译向译语国家传播的过程。本文以新近出版的《汉英词典》(第三版)中收录的部分流行语的英译为例,结合模因复制和传播的特点,探讨网络流行语翻译的具体策略和方法,以期给相关研究提供新的思...
关键词:模因论 网络流行语 翻译策略 《汉英词典》 
“独生子女”及其英译
《英语知识》2011年第11期32-33,共2页刘金龙 
从1979年开始,我国开始实行了独生子女政策,时至今日,已经有32年的光景了。由于时代的变迁,此时的“独生子女”已非彼时的“独生子女”了,人们对他们的看法已是褒贬不一。在人们印象中,“独生子女”可以翻译成only child或是the o...
关键词:独生子女政策 外语教学与研究出版社 英译 ONLY 《汉英词典》 英语翻译 2010年 the 
打破“沙锅”问到底———“锅”的翻译知多少?
《科技英语学习》2009年第6期62-63,共2页许娟 乔传代 
翻开《汉英大词典》和《汉英词典》(修订版)查“锅”字,对应的词语有pot,pan,boiler,cauldron,wok,最新版的《新汉英词典》与“锅”对应的英文又增添cooker一词。锅的用途和外形不同,在英汉翻译中有很大的差别。
关键词:英汉翻译 《汉英词典》 汉英大词典 PAN 对应 词语 英文 
《汉英词典》(修订版)四类英译问题例析
《江苏外语教学研究》2005年第2期52-55,共4页吴文子 
本文探讨《汉英词典》(修订版)中所存在的四类翻译问题:解释性翻译、译文使用上的局限性、译文不准确和严重误译。
关键词:《汉英词典》 修订版 解释性翻译 编撰工作 
刍议《汉英词典》修订版的例证及其翻译被引量:1
《淮北煤炭师院学报(哲学社会科学版)》2001年第2期102-103,共2页叶小宝 
《汉英词典》修订版的例证存在诸多不足:置例不够,译文不地道、不精炼,译语不妥等。
关键词:《汉英词典》 例证 翻译 修订版 评价 
文化差异与翻译障碍被引量:1
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》1999年第2期104-105,共2页黄粉保 
一在国与国、民族与民族的交往中,除了地域上的障碍,最大的不便莫过于语言的不通。于是,翻译便应运而生。在加强和促进人类文明、进步和发展方面,翻译所起的作用是有目共睹的。一种语言之所以可以转换成意义相同(但不是绝对等同)...
关键词:文化差异 语用学 句法意义 《汉英词典》 “费厄泼赖” 语言 表达意义 爱斯基摩人 英文 价值观念 
《论语》英译体会点滴被引量:18
《外语教学》1999年第2期39-41,共3页李天辰 
《论语》是我国最早和最可靠的有关孔子生活和学说的材料来源,它对中国文化的影响大而深远,被中国人视为儒学的基础,是我国优秀的传统文化遗产。笔者多年来从事儒学译介工作并陆续翻译出版了《孔子名言》、《孟子名言》和《论语》等...
关键词:《论语》 翻译过程 《汉英词典》 “天” 英译 翻译实践 孔子 文化交流 “义” 透彻的理解 
词语翻译必谈被引量:1
《上海翻译》1998年第2期30-32,共3页中绳 
词语翻译必谈中绳十年来多次在本刊写过词语翻译漫谈、随笔、随辑之类的的短文,实在献丑了。本文改称“必谈”是因为话题的规定性,即作为一个公民非谈不可的——如果不谈就feelguilty:觉得不谈,在道义上可以说是一种罪孽...
关键词:词语翻译 《汉英词典》 双眼皮 英英词典 英汉辞书 《大英汉词典》 单眼皮 法人 许可证 《英汉大词典》 
“保险公司”都叫“Insurance Company”吗?
《当代外语研究》1997年第8期17-17,共1页杨全红 
《实用翻译教程》(中山大学出版社,1996年版)第204页有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规。最典型的是‘保险公司’,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫‘Insurance Company’”。
关键词:保险公司 实用翻译教程 美国友邦保险公司 大学出版社 联邦存款保险公司 《汉英词典》 保人寿险 EXPORT 外贸易 出口信用 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部