《黑奴吁天录》

作品数:125被引量:156H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:文月娥李震红潘悦周志光肖萌更多>>
相关机构:长沙理工大学山东大学福建工程学院安徽师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金湖南省教育厅科研基金福建省社会科学规划项目湖南省高校创新平台开放基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=意识形态x
条 记 录,以下是1-9
视图:
排序:
论《黑奴吁天录》中林纾译诗的重写策略
《解放军外国语学院学报》2022年第5期103-111,F0003,共10页张旭 苏玉鑫 
教育部人文社会科学研究重大课题“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”(17JZD046)。
现代翻译研究认为:翻译就是对原文的一种重写。所有的翻译,无论其目的何在,都会反映某种意识形态和诗学观,进而以某种方式操纵特定社会的文学。诗歌翻译也是如此吗?文章运用现代翻译理论,探究《黑奴吁天录》中的诗歌翻译选段,主要考察...
关键词:林纾 黑奴吁天录 诗歌翻译 诗学观 意识形态 重写策略 
从态度系统再看晚清翻译小说的意识形态——以《黑奴吁天录》中的片段为例
《长江丛刊》2018年第18期74-75,共2页王强伟 
评价理论可揭示语言背后所包含的观点和立场。本文以评价理论的中心—态度系统为理论依据,以《黑奴吁天录》为例,从新的视角再看晚清翻译小说的意识形态。
关键词:态度系统 晚清翻译小说 《黑奴吁天录》 
论意识形态因素对林纾翻译策略的制约——以林译《黑奴吁天录》为个案
《语文学刊》2016年第22期24-25,30,共3页邓笛 
2012年江苏省社会科学基金项目“翻译制约因素研究”(批准号:12WWD015)的阶段性研究成果
林纾在译作的序或跋中多次表达译作应忠实于原作的翻译思想。然而,其多数译作存在大量增、删、改原作的现象,与其翻译思想背道而驰。勒菲弗尔的意识形态视角为研究林纾的翻译提供了极佳的视角,通过研究意识形态对林纾翻译策略造成的...
关键词:意识形态 林纾 翻译策略 黑奴吁天录 制约 
解读《黑奴吁天录》中的社会意识形态
《短篇小说(原创版)》2013年第12期119-120,共2页陈薇 
伴随着美国文学的不断发展,以典型的黑人女性作家为代表的美国黑人文学不断崛起。在当时,国内很多关于黑人女性作家作品的研究方向主要是从西方女性主义文学角度为根本出发点,大多数是从女性批判主义的角度进行阐述,力求发展黑人的...
关键词:《黑奴吁天录》 社会意识形态 美国黑人文学 黑人女性主义 西方女性主义 解读 女性作家 作家作品 
论意识形态对文学翻译的操控——以林纾的《黑奴吁天录》为例被引量:3
《集美大学学报(哲学社会科学版)》2012年第3期86-90,共5页王友琴 
福建省社会科学规划项目(2008B2083)
安德烈.勒菲弗尔(Andre Lefevere)认为翻译是译者的操控行为。翻译受意识形态、赞助人、诗学等因素的影响,其中,意识形态是最主要的因素。根据勒菲弗尔的理论,以林纾的《黑奴吁天录》为例,分析在文学翻译中,无论是译本的选择还是翻译策...
关键词:意识形态 文学翻译 《黑奴吁天录》 勒菲弗尔 
译者介入对意识形态的操控——以《黑奴吁天录》为例
《芒种》2012年第8期171-172,共2页唐渠 
“广西教育厅科研项目”(项目编号:201010LX187)
一、意识形态人们对于翻译的看法已经挣脱了语言的牢笼。翻译行为被各种理论流派推入到文化、历史和意识形态的怀抱中。在人们眼中意识形态本身具有虚无缥缈和难以捉摸的特点,其本身的字面含义是指思想观念的学问。伊格尔顿认为,"
关键词:社会意识形态 黑奴吁天录 译者介入 翻译过程 思想观念 操控 语言 翻译行为 伊格尔顿 价值判断 
从意识形态角度再论林纾《黑奴吁天录》
《中国科教创新导刊》2010年第4期91-91,共1页孙艳燕 王文铃 
勒弗维尔认为在制约翻译的三大因素中,意识形态的影响最显著。在翻译的整个过程中,译者从译文表达形式、翻译选材到翻译策略的运用都受到意识形态的操控。通过以林纾译著《黑奴吁天录》为分析对象,从意识形态角度来分析他的翻译过程,从...
关键词:意识形态 译文表达形式 翻译选材 翻译策略 
从《黑奴吁天录》看意识形态对翻译的操纵被引量:1
《温州大学学报(社会科学版)》2008年第4期90-94,共5页苗芬 
翻译不仅仅是一种语言转换,还是一种发生在一定社会、历史条件下的文化交流。文本之外的种种因素都对翻译有影响,其中意识形态作为社会文化的一个重要方面,直接或间接地操纵着翻译。通过对林纾翻译《黑奴吁天录》的动机以及在翻译过程...
关键词:意识形态 《黑奴吁天录》 操纵 翻译策略 
从《黑奴吁天录》看社会意识形态对翻译的影响被引量:1
《兰州交通大学学报》2008年第2期109-111,共3页王健 王安民 
在勒菲弗尔看来,翻译是一个重要的改写和决策过程,受到包括意识形态和诗学等因素在内的诸多因素的影响。笔者对林纾翻译的《黑奴吁天录》进行了分析。笔者认为,不同的社会具有不同的意识形态,译者同时具有自身的意识形态,它们会影响译...
关键词:意识形态 诗学 原作的选择 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部