译介

作品数:4654被引量:7953H指数:33
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:许钧谢天振刘云虹葛文峰高方更多>>
相关机构:上海外国语大学南京大学北京外国语大学华东师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=东方翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
耶稣会士马若瑟《诗经》译介中“天”的形象构建
《东方翻译》2021年第4期27-33,共7页曾凡冬 
法国耶稣会士马若瑟翻译的8首《诗经》诗篇被杜赫德收录到《中华帝国全志》中。随着后者的畅销,马氏《诗经》译文也在欧洲产生了深远影响。马若瑟的宗教身份和他在"中国礼仪之争"中的立场决定了他译介儒家典籍的特殊目的,也在一定程度...
关键词:耶稣会士 “索隐”翻译 《诗经》译介 “天” 形象构建 
勤研汉学拂旧尘,风吹笑林传新声——雷勤风的中国文化译介历程
《东方翻译》2021年第4期73-78,共6页朱伟芳 
国家哲学社会科学规划重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(项目编号:17AWW003)的阶段性成果。
雷勤风是美国汉学界冉冉升起的一颗新星,2017年曾荣获"列文森奖"。雷勤风的主要研究和翻译活动均围绕中国的"笑文化"展开,他通过挖掘和还原中国人民的风趣和幽默,以期消除长久以来西方世界对中国人沉默呆板的偏见与刻板印象。他在汉学...
关键词:雷勤风 汉学译介 中国电影 中国喜剧 中国幽默 
中国当代文学的有效输出与传播——麦家《解密》的译介模式研究
《东方翻译》2021年第3期12-19,36,共9页王捷 
东南大学校级教学改革研究与实践项目(5217007104)的阶段性研究成果。
麦家的作品《解密》不仅体现了中国当代文坛的创新态势,而且在海外传播方面取得了可喜成果。本文通过对其译介主体、传播途径、受众反馈以及文本翻译策略的解析,探讨如何平衡归化与异化翻译以实现语言互易的"相解"目的,如何达成中国文...
关键词:麦家 《解密》 米欧敏 译介模式 中国当代文学 
弥合文化鸿沟,打开文学之窗——汉学家韩斌翻译思想与译介行为研究被引量:4
《东方翻译》2021年第3期62-74,共13页李佳悦 刘嫦 
英国汉学家韩斌长期致力于中国当代文学的海外译介与传播,译介成果丰硕且成绩不俗。本文主要对韩斌的文学翻译观、选材倾向、翻译策略,以及翻译过程中的协商与折中行为进行论述,并探讨其以多种身份参与中国文学海外推广的方式,阐明韩斌...
关键词:韩斌 中国当代文学作品英译 汉学家 
《世界文学》与“十七年”翻译文学——《翻译、文学与政治:以〈世界文学〉为例(1953—1966)》述评
《东方翻译》2021年第3期87-91,共5页邱宇 
引言"十七年"文学是指新中国成立(1949)到"无产阶级文化大革命"开始(1966)的一段特殊的文学发展历程,我国在这一时期对外国文学的译介可称之为"十七年"翻译文学。一直以来,不论是文学界还是翻译学界对"十七年"文学译介的关注并不多,学...
关键词:翻译文学 外国文学 文学与政治 文学译介 意识形态化 十七年 《世界文学》 文学性 
晚清体育教材的译介及其影响研究被引量:1
《东方翻译》2021年第2期26-32,共7页张小林 
四川省哲社规划项目“晚清民国体育翻译史研究(1840—1949)”(SC19B020)的阶段性成果。
我国学校体育的肇始与发展离不开体育教材的翻译和引进,根据《近代译书目》《近代汉译西学书目提要》等辑录汉译书目统计,从1884年李凤苞翻译军事体育教材《陆操新义》开始,至1906年体育教科书译介的高潮,再到1912年徐福生译《体育之理...
关键词:晚清 体育教材翻译 体育现代化 
牛痘接种术入华详探与小斯当东种痘书首译之功被引量:1
《东方翻译》2021年第1期64-69,共6页鲍晓婉 
1805年,英印总督、英国东印度公司广州商馆的大班和医生,努力将当时最先进、最有效的牛痘接种术传入天花病毒为祸甚烈的中国。为了让防“夷”森严的清朝官民接受新知,他们请“英国汉学之父”小斯当东将种痘法译成中文,以《英吉利国新出...
关键词:牛痘接种术 小斯当东 《英吉利国新出种痘奇书》 翻译行为 译介 防疫 
《东方翻译》谢天振教授纪念专刊出版
《东方翻译》2021年第1期F0003-F0003,共1页《东方翻译》编辑部 
《东方翻译》谢天振教授纪念专刊已于近期出版。专刊由柴明穎构思、策划、设计、组稿、审稿、定稿,由上海外国语大学副校长查明建撰写序一《重因风雅惜——谢天振教授译介学思想的学术意义》,柴明短撰写序二《为君持酒劝斜阳,一襟豪情...
关键词:上海外国语大学 谢天振 副校长 江帆 近期出版 人间天上 审稿 译介学 
文本旅行与跨界想象——清末民初Psychologie des Foules译介研究
《东方翻译》2020年第6期19-24,68,共7页彭诚 
四川外国语大学外国语言文学市级一流学科科研项目“翻译批评断代史书写研究”(SISUWYJY201911)的阶段性成果。
《乌合之众》一书当下在我国非常流行。其实早在百年前,其原著Psycholigie des Foules的中译本就已风靡。虽有学者研究群众心理学在近代我国的译介与传播,但均未关注该著作的翻译本身。借助萨义德的文本旅行理论,我们发现该书的中译与...
关键词:Psychologie des Foules的译介 群众心理 清末民初 中国非文学翻译史 
俄译中国文学:从“走出去”到“走进去”
《东方翻译》2020年第6期58-63,共6页王晔 
河北省社科基金一般项目“多维评价体系下的中国当代文学俄译批评研究”(HB19WW008)的阶段性研究成果。
在文化全球化的多元格局中,文学是塑造源语国国际形象、提升文化软实力的一种重要形式。近十余年来,在政府的大力支持下,中国文学在俄罗斯的译介和传播持续向好发展,但"走出去"并不意味着"走进去",中国文学俄译的边缘化现状不容忽视。...
关键词:多元格局 文化全球化 俄译 亟待解决的问题 国际形象 译介 边缘化 俄罗斯 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部