谢霞

作品数:5被引量:6H指数:2
导出分析报告
供职机构:广东商学院外国语学院更多>>
发文主题:归化目的语电影片名翻译源语异化更多>>
发文领域:语言文字更多>>
发文期刊:《社科纵横》《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
关于翻译标准的思考
《茂名学院学报》2008年第2期71-73,共3页谢霞 
针对当今翻译市场译文质量良莠不齐的现象,通过对翻译标准发展历程的分析,认为在翻译标准的多元系统中,应该制定一个甄别合格译文和不合格译文的最低标准,为众多译者提供参考,以此规范翻译行业,提高译文质量。
关键词:翻译标准 最低标准 多元互补论 
浅析作品风格的再现
《社科纵横》2007年第6期166-167,共2页谢霞 
风格是作品的灵魂,忠实于原文的翻译离不开对原文风格的再现,不再现原文的风格就是对原作的背叛,是不忠的译文,是不合格的译文。本文探讨了在翻译实践中再现原文风格的必要性和原文风格的可知性,指出译者应该不断提高自身素养,努力再现...
关键词:风格 可译性 风格再现 
归化和异化在电影片名翻译中的应用被引量:3
《湖南税务高等专科学校学报》2005年第2期49-50,共2页谢霞 谭文辉 
电影的艺术属性和商业属性使得其片名翻译具有高度的技巧性。要正确处理影片所反映出的文化差异,充分体现电影的商业属性,最终达到文化交流及扩展观众视野等目的,在电影片名的翻译中就必须合理灵活运用归化和异化两种翻译方式。
关键词:归化 异化 源语 目的语 
翻译的科学性与艺术性被引量:2
《山东行政学院山东省经济管理干部学院学报》2004年第4期152-154,共3页谢霞 
翻译的科学性和艺术性统一于理想译者高超的技能。首先是翻译的复制性决定了二者的统一 ,其次是翻译思维的特点及操作方式 ,必然要求科学性与艺术性相统一。
关键词:翻译 科学性 艺术性 统一 
等效翻译理论的再认识被引量:1
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2003年第3期45-46,共2页谢霞 
文章通过对等效翻译理论的几种不同认识的分析,认为等效不是遥不可及的理想,而是一种现实可行的翻译标准。"效"可以通过再现原文的"主要精神、具体事实和意境气氛",使读者获得大致相同的感受。
关键词:等效翻译理论 读者 译文质量 动态对等理论 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部