-

检索结果分析

结果分析中...
检索条件:"关键词=译文分析 "
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
显示条数:
基于语料库的《前出师表》英译文本对比分析
《科技视界》2013年第28期158-158,181,共2页袁国廷 任和 
研究依据诸葛亮的《前出师表》中的经典段落,选取较为普遍的两种英译文本,使用AntConc索引软件对两篇译文的用词异同、译者翻译所选的角度及译文所达到的效果进行研究。目的在于通过语料库方法对译文译文译文和原文的对比分析,探讨...
关键词:语料库 词单对比 关键词单分析 译文分析 
主位结构理论与《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译文分析
《作家》2008年第22期218-218,共1页王俊英 
韩礼德的系统功能语法为语篇分析提供了理论框架。在语篇功能中主位结构的基础上,通过分析唐朝诗人李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一诗的三种译文,明确韩礼德的系统功能语法在诗歌分析中的可操作性和应用性,揭示翻译中意义、功能和文...
关键词:《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 主位结构 译文分析 
女性主义翻译理论视角下字幕翻译探析——以电影《芭比》为例
《今古文创》2024年第13期100-102,共3页刘洁 
女性主义翻译理论关注女性主义思想在翻译中的作用,强调翻译应避免或改善性别歧视。通过对电影《芭比》中文字幕翻译进行深入分析,发现电影中文字幕中存在传递性别刻板印象、性别意识不足的呈现。字幕翻译误将女性角色的话语淡化或歪曲...
关键词:女性主义翻译理论 字幕翻译 译文分析 《芭比》 
译文分析的语料库途径被引量:22
《外语学刊》2011年第1期128-131,共4页王家义 
湖南省教育厅人文社科项目"基于语料库的译者风格研究"(08C214)的阶段性成果
译文分析的语料库途径是通过融合定量研究和定性研究,用特定的文本分析软件对翻译文本进行词汇、句法、语篇和修辞等层面的实证分析。本文探讨基于语料库的译文分析的可行性和实现途径,并以《茶馆》的英若诚译文和霍华译文为语料,对比...
关键词:译文分析 语料库 用词特征 
意识形态对翻译策略的操控——以《浮生六记》两个英译本为例被引量:1
《内蒙古电大学刊》2012年第3期19-21,共3页吕剑兰 
翻译研究文化派的典型代表勒费维尔认为,翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作进行的重写,并且指出操控文学翻译的重要因素,即赞助人、诗学和意识形态。其中意识形态是最重要的因素,诗学和赞助人两个因素也都涉及意识形态问题...
关键词:意识形态 翻译策略 操控 《浮生六记》 译文分析 
基于格式塔意象理论的《江雪》译文分析
《语文建设》2016年第1X期71-72,共2页管晓霞 
格式塔理论即格式塔心理学,是西方现代心理学的主要学派之一,它在意象与意境塑造中有着极为相似的美学特征,两方都是通过个体的意象构成,因此也就使得格式塔意象理论也能在文学意境翻译领域广泛使用。现以《江雪》的四个经典译本版本作...
关键词:格式塔理论 意象重现 江雪 译文分析 
试论严复的“信达雅”在《红楼梦》译文The Dream Of Red Mansion中的应用被引量:1
《湖南科技学院学报》2005年第7期198-199,共2页陈志宏 
“信、达、雅”是我国著名的翻译家严复提出的翻译思想,我国翻译实践家们历来以此为翻译标准。本文摘取了《红楼梦》译本TheDreamofRedMansion第三回中三段译文进行了分析与评鉴,讨论了译者在翻译过程中是如何遵循并运用“信、达、雅”...
关键词:信达雅 翻译标准 译文分析 红楼梦 
韩礼德的主位结构理论与唐诗《滕王阁》译文分析被引量:5
《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2007年第3期122-124,共3页李发根 
江西省高校人文社会科学重点研究项目"语篇人际功能与翻译"的阶段成果(批准文号:YY0607)。
在阐述韩礼德的语篇功能之一主位结构的基础上,分析初唐杰出诗人王勃的《滕王阁》一诗的四种英译文。通过分析,着重探讨韩礼德系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和可应用性,同时说明翻译中意义、功能、文体三者的关系。
关键词:滕王阁 主位结构 译文分析 
"The Solitary Reaper"两种译文的局限性浅析--兼谈外国文学诗歌教学中结合原诗的重要性
《张家口师专学报(社会科学版)》1995年第1期31-37,44,共8页吴凤翔 
'The Solitary Reaper'(《孤独的收割女》)是英国湖畔派诗人华兹华斯(Willianm Wordsworth 1770—1850)的名诗精品。这首诗,常见的译文有两种,一是杨德豫先生的译文(以下简称杨文),一是顾子欣先生的译文(以下简称顾文)。杨德豫先生是英...
关键词:外国文学诗歌教学 原诗 译文分析 艺术特点 审美价值 
《桃夭》英译及译文分析
《大观周刊》2011年第28期65-65,共1页陈畅 
《桃夭》出自《诗经·周南》,是一首对新婚女子的赞歌,不但赞美了新娘的美貌,更重要的是赞美了她贤淑的德行,祝愿她使其夫家人亲密和睦。本文对其进行了翻译,并结合原文的语言特点对译文的选词、语言风格进行了分析
关键词:桃夭 英译 译文分析 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部