国家社会科学基金(10FWW005)

作品数:12被引量:9H指数:1
导出分析报告
相关作者:熊辉颜同林谭桓芬更多>>
相关机构:西南大学中国社会科学院贵州师范大学更多>>
相关期刊:《郭沫若学刊》《重庆文理学院学报(社会科学版)》《北方论丛》《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》更多>>
相关主题:诗歌翻译中国新诗译诗诗歌创作创造社更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
仿写与抒情:何其芳与诗歌翻译
《现代中文学刊》2017年第5期35-40,共6页熊辉 
国家社科基金后期资助项目"外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体建构"(批准号:10FWW005)的阶段性成果
何其芳的诗歌作品和诗歌理论研究成果颇丰,但其诗歌创作与诗歌翻译的关系却很少有人论及。有鉴于此,本文探讨了何其芳谈论翻译诗歌的学术思想,论述了现代时期何其芳的创作及其诗歌语言观念受到的翻译诗歌的影响,探讨了当代时期何其芳翻...
关键词:何其芳 诗歌翻译 诗歌创作 仿写 替代性创作 
百年新诗精神的开端:启蒙之外被引量:1
《北方论丛》2017年第3期17-22,共6页熊辉 
国家社会科学基金后期资助项目"外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体建构"(10FWW005)
人们一般从学理和思想的角度论述五四的时代主题,并据此理解其时的新诗精神,其结果百年新诗是遮蔽了新诗精神的丰富性。实际上,作为百年新诗精神的开端,五四新诗的精神远比启蒙的时代主题丰富,文章从启蒙的角度论证了五四新诗精神是自...
关键词:新诗精神 启蒙 反叛 
试析何其芳从事诗歌翻译的深层动因
《长江师范学院学报》2014年第3期55-57,共3页熊辉 
国家社科基金后期资助项目"外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体建构"(10FWW005);中央高校基本科研业务费专项资金资助重点项目"‘十七年’翻译诗歌研究"(SWU1309378)
文章在扼要梳理何其芳翻译诗歌成就的基础上,针对时下一些学者对何其芳从事诗歌翻译的原因提出了不同的看法,认为他之所以会翻译德国诗歌,主要原因在于应对当时"失语"的现实环境,达到抒发自我内心情感的目的,同时践行自己的格律诗主张。
关键词:何其芳 诗歌翻译 “文革” 现实语境 
论邓均吾的诗歌翻译
《郭沫若学刊》2013年第4期41-45,共5页熊辉 
重庆市人文社会科学重点研究基地重点项目"中国现代诗人与翻译";国家社科基金后期资助项目"外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体建构"(批准号:10FWW005)
邓均吾作为中国现代著名作家,其文学成就逐渐得到学界认同,但其诗歌翻译成就几乎无人问津。本文分三个时段论述邓均吾的译诗成就,概括出了每一时期他的译诗特征以及译诗在形式上的自觉意识,并结合每个时期的时代语境对其译诗进行了症候...
关键词:邓均吾 译诗 时代语境 形式意识 
外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新被引量:1
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2013年第3期70-76,共7页熊辉 
国家社科基金后期资助项目"外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体建构"(10FWW005)
外国诗歌的翻译有助于中国新诗的文体创新,作者从语言层面的创造新字、改进语言句法和表达方式,形式层面的创造新形式、引入新形式等方面展开论述。在此基础上分析了这种在翻译的过程中创新的文体所具有的文体特征和文化属性,进而表明...
关键词:诗歌翻译 诗歌语言 诗歌形式 双重文化属性 
翻译诗歌与中国新诗现代性的发生被引量:1
《中南大学学报(社会科学版)》2013年第2期137-141,共5页熊辉 
国家社科基金后期资助项目:"外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体建构"(10FWW005)
以新诗文体为例,首先论述译诗集中体现了中国新诗的现代性特征,引领中国新诗朝着"现代"的方向发展;进而认为翻译诗歌是中国新诗现代性的推动力,反映了中国新诗的现代性诉求;最后从具体的角度出发,分别论证了中国新诗的语言形式、精神情...
关键词:翻译诗歌 中国新诗 现代性 
在译诗与新诗之间的思考——读熊辉的《五四译诗与早期中国新诗》
《重庆文理学院学报(社会科学版)》2013年第1期124-127,共4页谭桓芬 颜同林 
国家社科基金后期资助项目“外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体建构”(项目号:10FWW005)阶段性研究成果
《五四译诗与早期中国新诗》一书以界定五四译诗的时代特质为切入点,不仅将翻译诗歌研究的注意力放在语言和技巧层面上,还从翻译对诗歌文本的选择、传播、接受和影响等重要问题上进行了探讨,创新性地提出了“潜译诗”的概念及与其时...
关键词:《五四译诗与早期中国新诗》 “潜翻译” 交往行为理论 
古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析被引量:1
《西华大学学报(哲学社会科学版)》2013年第1期67-70,共4页熊辉 
国家社科基金后期资助项目"外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体建构"(批准号:10FWW005)
本文从宗教的立场出发分析了中国古代佛经翻译与欧洲《圣经》翻译在策略上的相似性,认为虔诚的宗教信仰和对神的敬畏使中西方在翻译策略上都选取直译的方式,而传播宗教"福音"的目的则使中西方在翻译策略上都选取意译的方式。而直译和意...
关键词:宗教信仰 宗教传播 翻译策略 宗教典籍 
朝圣路上的文学姻缘:钱锺书的文学翻译思想被引量:1
《中国社会科学院研究生院学报》2012年第6期108-113,共6页熊辉 
重庆市人文社科重点研究基地重点项目"中国诗人与翻译";国家社科基金后期资助项目"外国诗歌的翻译与中国现代诗歌的文体建构"(批准号10FWW005)
钱锺书的翻译思想集中体现在翻译境界和翻译功用两个方面,其"化境说"给文学翻译设置了最高境界,给译本设置了最高标准,最终起到提高翻译质量的效果;其"媒诱说"认为翻译的功用是让读者对外国文学产生兴趣,从而使中外文学达到交流和借鉴...
关键词:钱锺书 文学翻译 “化境说” “媒诱说” 
论翻译诗歌对何其芳创作的影响
《重庆三峡学院学报》2012年第5期84-87,共4页熊辉 
国家社科基金后期资助项目"外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体建构"(10FWW005)
何其芳的诗歌作品和诗歌理论研究成果颇丰,但何其芳谈论翻译诗歌的言论及其创作所受译诗之影响却很少有人论及。有鉴于此,文章首先探讨了何其芳谈论翻译诗歌的学术思想,然后论述了何其芳的创作及其后来的诗歌语言观念受到了译诗的影响,...
关键词:翻译诗歌 诗歌创作 语言观念 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部