国家社会科学基金(13BYY031)

作品数:14被引量:109H指数:6
导出分析报告
相关作者:赵彦春吕丽荣吴浩浩叶友珍代正利更多>>
相关机构:天津外国语大学上海大学闽南师范大学北京语言大学更多>>
相关期刊:《当代外语研究》《外语教学》《山东理工大学学报(社会科学版)》《英语研究》更多>>
相关主题:翻译英译国学经典三字经象似性更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《英韵三字经》的模因论解读
《山东理工大学学报(社会科学版)》2019年第3期102-106,共5页晏刚 
国家社会科学基金项目"<诗经>英译译本分析研究"(13BYY031);教育部人文社会科学研究项目"语言库藏类型学和词汇-构式语用学的融合研究"(18YJC740054)
在众多《三字经》英译版本中,赵彦春的《英韵三字经》以英语的三词对译汉语的三字,在形意之间找到了平衡,受到海内外读者的广泛欢迎。该书译者赵彦春将自己的翻译思想运用到《三字经》的翻译实践中去,发挥了译者作为模因宿主的主体性,...
关键词:《英韵三字经》 模因论 国学经典 
逆向翻译的逆向思考被引量:2
《当代外语研究》2018年第4期73-77,共5页赵彦春 代正利 
国家社科基金项目"<诗经>英译译本分析研究"(编号13BYY031);湖南省哲学社会科学基金项目"毛泽东诗词英译的文学性趋同研究"(编号16YBQ019)的阶段性成果
中国文化外译已成当下刚需,外译的主体问题也多有讨论。本文针对当下从母语到非母语这一"逆向翻译"行为的质疑和强势否定,以西方汉学家的所谓"正向翻译"为个案进行了分析,得出结论,西方汉学家并不足以承担起中华文化外译的重任,而中国...
关键词:逆向翻译 正向翻译 中国文化外译 
翻译的悖论属性——“易”与“不易”被引量:2
《中华文化论坛》2018年第2期5-11,191,共7页赵彦春 吕丽荣 
国家社科基金项目“《诗经》英译译本分析研究”(项目编号:13BYY031)成果之一
翻译涉及许多的变量,其机制和过程十分复杂又高度灵活,既遵循不可违反的刚性原则,又要求诸灵活变通的手法,坚守形式又不拘泥形式:形与意相摩相荡,相互制衡。翻译始终处于“易”与“不易”或“变”与“不变”的悖论之中。如何把握...
关键词:悖论性 形式 形意关系 否决机制 制衡体系 
中华文化外译缺失的学理叩问被引量:8
《中华文化论坛》2017年第7期28-32,共5页赵彦春 
国家社科基金项目"<诗经>英译译本分析研究"(项目编号:13BYY031)成果之一
本文以典籍英译为例探讨翻译造成的误解:中西本体论的整体性或相容性被遮蔽、被破坏。与此同时探究其原因:一是译者没有形而上的元理论意识,对翻译的本质和机制认识不够;二是译者没有贯通源语与译语的语言文化体系,既缺少学科的本体论...
关键词:翻译 路障 误解 编码重构 
隐喻研究的误区——基于转喻模型的考察被引量:2
《英语研究》2017年第2期80-87,共8页赵彦春 
国家社会科学基金项目“《诗经》英译译本分析研究”(13BYY031)的阶段性成果
本文首先揭示莱考夫(Lakoff)将转喻扩大到句子层面而引发的弥散性问题,进而分析拉顿(Radden)和科维克瑟斯(Kvecses)的进一步泛化及其所造成的系统冲突和弥散,最后追溯这一问题的哲学渊源并剖析其症结。研究发现,认知语言学对隐...
关键词:认知语言学 隐喻 混乱 矛盾 泛化 
翻译学研究的本体论思考被引量:3
《外语研究》2017年第5期83-86,共4页叶友珍 赵正道 
国家社科基金项目"<诗经>英译译本分析研究"(编号:13BYY031)的阶段性研究成果
文章分析了翻译文化研究范式的来源和存在的问题,指出文化派翻译理论为翻译研究提供了一个新的视域,但其中那些反本质、去中心的后结构主张是某些翻译研究倾向的症结所在。文章认为,没有本体论的思考以及形而上学体系的参照,一切都将走...
关键词:本体论 翻译研究 文化派 归结论 
从认知诗学视角考察文学性的翻译被引量:17
《外语研究》2017年第3期65-71,共7页赵彦春 吴浩浩 
国家社科基金项目"<诗经>英译译本分析研究"(编号:13BYY031)的阶段性成果
本文以认知诗学为视角探究翻译中文学性的机制这一核心问题,从不同方面解释翻译的表征性和代理本质,由此阐明可译性和不可译性这一哲学命题。讨论表明:文学性不局限于文学文本,可以有多种体现方式,如修辞手法(隐喻、拟人、夸张等),格律...
关键词:文学性 代理原则 表征方式 象似性 最佳关联 
国学经典英译的时代要求——基于外文出版社出版的《英韵:三字经·弟子规·千字文》被引量:27
《外语教学》2016年第4期96-99,共4页赵彦春 吕丽荣 
国家社科基金项目"<诗经>英译译本分析研究"(项目编号:13BYY031);中共中央编译局社科基金一般项目"毛泽东诗词英译研究"(项目编号:15SQWT19)的部分成果
国学经典外译对翻译研究、国家话语体系的建构以及中国文化对外传播来说都是非常必要的。然而,现有的国学经典译作并不理想,突出表现于语言形式、思想内容以及文化蕴含诸方面的不足或缺失。这一状况归根结底在于翻译理论和文化自觉的欠...
关键词:国学经典 英译 原则 方法 
中国典籍英译的偏向与本质的回归被引量:18
《外国语文》2016年第3期95-100,共6页赵彦春 吕丽荣 
国家社会科学基金项目“《诗经》英译译本分析研究”(13BYY031);中共中央编译局社科基金一般项目“毛泽东诗词英译研究”(15SQWT19)的研究成果
21世纪迎来了中华典籍英译的高潮,相关的研究领域也不断深入与拓宽,但在典籍英译的理论与实践方面,仍有核心空间鲜有触及。现有译论大多从文化角度或宏观语境的角度切入,虽厥功甚伟,但几乎没有涉及翻译的本质与机制,有的研究也有偏离"翻...
关键词:典籍英译 研究回顾 本质 机制 
翻译学本质叩问——文化派对归结论的误读被引量:3
《外语研究》2016年第3期64-68,112,共5页赵彦春 吕丽荣 
国家社科基金项目"<诗经>英译译本分析研究"(编号:13BYY031)的阶段性成果
在翻译学发生文化转向之后,文化派译论在近几十年内占据了翻译话语体系的中心位置。然而,其译论存在学理上的缺陷,具有很大的误导作用。归结论的提出旨在解决其一系列的偏颇,力图将翻译研究拉回正轨。归结论的反思、批评与建构自然欢迎...
关键词:本体论 方法论 目的论 误读 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部