教育部人文社会科学研究基金(12YJC740123)

作品数:13被引量:93H指数:5
导出分析报告
相关作者:江建利徐德荣何芳芳姜珊更多>>
相关机构:青岛理工大学中国海洋大学更多>>
相关期刊:《芒种》《外语研究》《中国海洋大学学报(社会科学版)》《当代外语研究》更多>>
相关主题:儿童文学翻译翻译批评儿童文学翻译儿童观更多>>
相关领域:语言文字文学政治法律文化科学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
功能文体学视域下动物小说翻译的文体风格再现
《中国海洋大学学报(社会科学版)》2018年第1期104-110,共7页徐德荣 王圣哲 
2014年国家社科基金项目"儿童文学翻译的文体学研究"(14BYY018);教育部人文社会科学研究青年基金项目"谁为孩子而译-中国儿童文学翻译的理论与实践"(12YJC740123)
动物小说的翻译并非简单地还原语义,更重要的是文体风格的再现。本文以功能文体学为理据,认为动物小说的文体风格是在以一定叙述视角展现自然背景下的动物生存斗争和动物与人矛盾关系的过程中,由功能显耀的语言集中表达的思想、情感和...
关键词:动物小说翻译 功能文体学 文体风格 
“归化—异化”大讨论:演变与反思被引量:3
《中国海洋大学学报(社会科学版)》2016年第1期111-116,共6页徐德荣 姜珊 
国家社科基金项目"儿童文学翻译的文体学研究"(14BYY018);教育部人文社会科学研究青年基金项目"谁为孩子而译?-中国儿童文学翻译的理论与实践"(12YJC740123)
本文基于对八十余篇相关文献的分析,从术语的辨析、讨论中所持态度和研究所处层面三个角度对近二十余年归化和异化在我国的大讨论进行发展脉络的梳理和阶段划分,以期通过对归化和异化大讨论的反思,就我国翻译学科建设的核心问题提出尝...
关键词:归化 异化 翻译学 
论图画书文字突出语相的翻译被引量:10
《外语研究》2015年第6期78-82,112,共5页徐德荣 何芳芳 
2014年国家社科基金项目"儿童文学翻译的文体学研究"(编号:14BYY018);教育部人文社会科学研究青年基金项目"谁为孩子而译?--中国儿童文学翻译的理论与实践"(编号:12YJC740123)的阶段性成果
图画书文字的突出语相,借助图像的表现手法,具有形象生动的艺术美感,满足了儿童求新求异的心理。图画书文字的突出语相往往蕴含着阐释符码、文化符码或内涵符码,译者要识别、分析其所蕴含的符码,在译文中运用突出语相巧妙再现原文的符码...
关键词:突出语相 符码 等效翻译 
罗伯茨动物小说的独特艺术魅力被引量:1
《译林》2015年第3期22-24,共3页江建利 
2014年国家社科基金项目“儿童文学翻译的文体学研究”(14BYY018);教育部人文社会科学研究青年基金项目“谁为孩子而译?——中国儿童文学翻译的理论与实践”(12YJC740123)的阶段性成果
一一谈起动物小说,读者往往不约而同地想起被誉为“动物小说之父”的加拿大作家西顿。然而,另一位对动物小说具有开创之功的查尔斯·罗伯茨(1860一1943)似乎并不为中国读者所熟识,他的作品在中国的译介也非常有限。实际上,与西顿一样...
关键词:动物小说 罗伯茨 西顿 英国国王 加拿大人 怜悯之心 热爱生活 小狐狸 生活细节 全译本 
论儿童文学译者必备之素养被引量:17
《当代外语研究》2014年第8期53-58,78,共6页江建利 徐德荣 
2014年国家社科基金项目"儿童文学翻译的文体学研究"(编号14BYY018);2012年教育部人文社会科学研究青年基金项目"谁为孩子而译?--中国儿童文学翻译的理论与实践"(编号12YJC740123)的阶段性成果
译者素养是译者形成专家能力和可持续发展能力的主要标志,是翻译作品质量高低的决定性要素。儿童文学译者在具备一般译者素养的基础上,应当具备对儿童文学本质的深刻理解、敏锐的文体意识和文体翻译能力以及"为孩子而译"的使命感和责任...
关键词:儿童文学 翻译 素养 文体 
《丛林之书》研究的新视角
《作家》2014年第09X期102-103,共2页江建利 
教育部人文社会科学研究青年基金项目“谁为孩子而译?——中国儿童文学翻译的理论与实践”(12YJC740123);2013年度青岛市社会科学规划项目“改革开放以来的儿童文学翻译实践——外国儿童文学汉译史的描写性研究(1978-2012)”(QDSKL130434)的阶段性成果
《丛林之书》作为儿童文学的经典作品历久不衰,在21世纪的今天,《丛林之书》依然有着强大的生命力和广阔的接受空间。本文发现"儿童本位"的儿童观赋予了《丛林之书》浓郁的经典气质,超前的后现代精神赋予了它强烈的时代意义,这是《丛林...
关键词:《丛林之书》 儿童本位 后现代精神 
论改革开放以来中国儿童文学翻译的演变与得失被引量:5
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2014年第7期159-162,共4页江建利 
教育部人文社会科学研究青年基金项目"谁为孩子而译?--中国儿童文学翻译的理论与实践"(12YJC740123);2013年度青岛市社会科学规划项目"改革开放以来的儿童文学翻译实践--外国儿童文学汉译史的描写性研究(1978-2012)"(QDSKL130434)的阶段性成果
本文旨在梳理改革开放以来中国儿童文学翻译发展演变的基本脉络,进而总结儿童文学翻译的得失。我们认为,中国儿童文学翻译在三十年来取得巨大成绩的同时,依然存在复译过多、质量不高和翻译批评缺失等诸多问题,这些问题的解决呼唤儿童文...
关键词:儿童文学翻译 改革开放 翻译批评 
论儿童文学翻译批评的框架被引量:37
《外语研究》2014年第2期66-71,112,共6页徐德荣 江建利 
教育部人文社会科学研究青年基金项目"谁为孩子而译?--中国儿童文学翻译的理论与实践"(12YJC740123);2013年度青岛市社会科学规划项目"改革开放以来的儿童文学翻译实践--外国儿童文学汉译史的描写性研究(1978-2012)"(QDSKL130434)的阶段性成果
建立系统、有效的方法论参照框架是儿童文学翻译批评能够理性、健康发展的前提。本文通过对儿童文学翻译批评标准、分析工具、批评参数和批评方法等关键要素的研究探讨建立儿童文学翻译批评的框架。首先,我们结合儿童文学翻译的本质特...
关键词:儿童文学翻译 翻译批评 框架 标准 
“仙”字情结——论儿童文学标题汉译中的多重误读
《中国海洋大学学报(社会科学版)》2013年第6期97-101,共5页江建利 
2013年度青岛市社会科学规划项目“改革开放以来的儿童文学翻译实践--外国儿童文学汉译史的描写性研究(1978-2012)”(QDSKL130434);教育部人文社会科学研究青年基金项目“谁为孩子而译?--中国儿童文学翻译的理论与实践”(12YJC740123)的阶段性成果
儿童文学标题汉译中的"仙"字情结暴露出译者对中西方文化差异、读者对象以及翻译本质的多重误读,反映出译者狭隘的儿童文学观和民族文化心理,有碍于实现翻译跨文化交际的本质诉求,其弊大于利。我们认为,儿童文学的标题翻译应该充分理解...
关键词:“仙” 儿童文学 标题翻译 误读 
儿童文学经典复译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》为例被引量:14
《中国海洋大学学报(社会科学版)》2012年第6期100-105,共6页徐德荣 江建利 
教育部人文社会科学研究青年基金项目"谁为孩子而译?-中国儿童文学翻译的理论与实践"(12YJC740123);2011年青岛市社科规划项目"谁为孩子而译?-青岛市儿童文学翻译市场调查"(QDSKL110108)的阶段性成果
通过对青岛市儿童文学翻译市场进行调查研究,在对《爱丽丝漫游奇境记》的大量复译本进行分析的基础上,我们发现,众多儿童文学经典复译作品在秉承初译优点、取得不同程度进步的同时,也暴露出一些问题,比较普遍的是漏译、误译和文字中英...
关键词:儿童文学 经典翻译 初译 复译 文学性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部