安徽省高等学校优秀青年人才基金(2012SQRW214)

作品数:13被引量:26H指数:4
导出分析报告
相关作者:葛文峰季淑凤李延林更多>>
相关机构:淮北师范大学中南大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:《北京社会科学》《西华大学学报(哲学社会科学版)》《中华文化论坛》《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》更多>>
相关主题:英译李清照词译介李清照诗词肯尼斯·雷克思罗斯更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
美国第一部李清照诗词英译全集的译介与传播被引量:5
《中华文化论坛》2016年第9期74-79,共6页葛文峰 
教育部人文社会科学研究青年基金项目"旅行与赋形:美国李清照词英译研究"(12YJC740038);安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目"词宗远游:美国李清照词英译研究"(2012SQRW214)阶段性成果
1979年,美国第一部《李清照诗词全集》由诗人肯尼斯·雷克斯罗思与中国学者钟玲翻译出版。该集编译体例新颖,附有丰富的注释性副文本;雷氏"创意英译"与钟玲传递中国文化的翻译思想相互影响,形成了特色鲜明、极具吸引力的李清照诗词英语...
关键词:美国 《李清照诗词全集》 翻译 文化传播 
茅于美的李清照词英译及启示
《华北电力大学学报(社会科学版)》2016年第1期117-121,共5页葛文峰 
安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目"词宗远游:美国李清照词英译研究"(项目编号:2012SQRW214);教育部人文社会科学研究青年基金项目"旅行与赋形:美国李清照词英译研究"(项目编号:12YJC740038)
茅于美的《漱玉撷英:李清照词英译》是易安词英译历程中的一个重要译本。译者坚持诗词翻译是创造性工作,更是一种跨文化的文学移植事业。因此,茅于美发挥主体性,使得李清照词译文彰显出深受读者认可的创造性。《漱玉撷英》成功的背后,...
关键词:茅于美 李清照词 英译 译者文化身份 
《东方杂志》与西方世界:1904-1948
《衡水学院学报》2015年第3期124-128,共5页葛文峰 
安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目(2012SQRW214)
《东方杂志》是商务印书馆创办最早、刊行最久的杂志之一。该刊自创刊之日起,一直致力于对西方世界的译介与传播,其对西方科技、社会、文学的介绍成绩显著。《东方杂志》积极地将当时的西方世界呈现在国人面前,增进了国人对西方各个领...
关键词:《东方杂志》 西方世界 译介 传播 1904-1948年 1904-1948 
美国李清照文学作品英译的女性形象探析被引量:1
《北京第二外国语学院学报》2015年第2期28-33,共6页葛文峰 
安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目"词宗远游:美国李清照词英译研究"(2012SQRW214);教育部人文社会科学研究青年基金项目"旅行与赋形:美国李清照词英译研究"(12YJC740038)的阶段性成果
"婉约词宗"李清照的诗、词、文皆是中国古代文学的经典之作。李清照文学作品中的传统中国女性形象在进入美国文化圈、被异域翻译家译介之后,塑造出了4种带有美国文化痕迹的女性形象——"才女"、"女酒徒"、"怨妇"与"奇女子"。这些与原作...
关键词:李清照文学作品 美国 英译 女性形象 
小畑薰良英译《李白诗集》的翻译风格及其翻译论争被引量:3
《西华大学学报(哲学社会科学版)》2015年第2期52-57,共6页葛文峰 
安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目(2012SQRW214)
日本学者小畑薰良英译的《李白诗集》是英语世界的第一部李白诗集单行本,深受英文读者欢迎,颇具影响。译者的中国情结集中体现在这本融译诗与史料于一身的诗集中。他的散体译诗策略秉承了埃兹拉·庞德的译诗传统,颠覆了以往汉学家的中...
关键词:小畑薰良 英译 《李白诗集》 闻一多 
易安词的转喻认知研究
《山东农业工程学院学报》2015年第3期131-132,141,共3页葛文峰 李延林 
教育部人文社会科学研究青年基金项目(12YJC740038);安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目(2012SQRW214)
转喻是认知语言学中的基本概念,也是十分重要的认知思维方式。通过中国古代词坛"婉约派"词宗李清照的"易安词"文本进行,可以发现转喻在词作构建中的重要作用。这正源自于李清照对生活的感知,易安词的转喻认知机制是女词人认识世界、感...
关键词:李清照 易安词 转喻 认知 
胡品清的李清照词英语译介及启示
《菏泽学院学报》2015年第1期75-78,共4页葛文峰 季淑凤 
教育部人文社会科学研究青年基金项目:"旅行与赋形:美国李清照词英译研究"(项目编号:12YJC740038);安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目:"词宗远游:美国李清照词英译研究"(项目编号:2012SQRW214)
中国台湾学者型翻译家胡品清的译著《李清照评传》是李清照及其作品在美国传播的成功个案。其独特的译著体例与忠实翻译思想指导下产生的译文深受美国学术界与普通读者的欢迎,产生了深远影响。这回答了当前"中国文学‘走出去’战略"中的...
关键词:胡品清 《李清照评传》 美国 译介 启示 
李清照的异域知音——美国诗人雷克思罗斯的易安词译介研究被引量:6
《北京社会科学》2014年第12期34-40,共7页季淑凤 李延林 
教育部人文社会科学研究青年基金项目(12YJC740038);安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目(2012SQRW214)
美国著名现代诗人肯尼斯·雷克思罗斯在其晚年的二十余载中一直关注着李清照,并英译了存世的李清照词。《李清照诗词全集》是他一生中翻译的最后一部外国诗集。译者"相遇"李清照是中美文学交流史中的必然,尤其是在"同情"诗歌翻译观的指...
关键词:肯尼斯·雷克思罗斯 李清照词 创意英译 副文本 
唐诗选集的最早译介:弗莱彻《英译唐诗选》(Ⅰ&Ⅱ)研究被引量:2
《安康学院学报》2014年第6期22-24,28,共4页葛文峰 
安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目(2012SQRW214)
英国翻译家弗莱彻的《英译唐诗选》及其《续集》是唐诗专集"走向世界"的第一次尝试。它们的选材体例、格律体与戏剧独白诗体的翻译方法极具特色,而且弗莱彻的首创之功具有重要的文学史意义,并对当前中国文化、文学"走出去"战略具有重要...
关键词:威廉·弗莱彻 《英译唐诗选》(Ⅰ&Ⅱ) 翻译方法 启示 
维特·宾纳英译唐诗《玉山诗集》及其仿中国诗研究被引量:4
《大理学院学报(综合版)》2014年第11期36-39,共4页葛文峰 
安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目(2012SQRW214)
美国20世纪著名诗人翻译家维特·宾纳翻译的《玉山诗集》是《唐诗三百首》在英语世界的第一部英译单行本。宾纳在"散体"译诗思想的指导下,以独特的方式传译了唐诗的情感、语言风格和音乐性。宾纳创作的诗歌折射出他丰富的唐诗翻译体验,...
关键词:维特·宾纳 《玉山诗集》 唐诗翻译 仿中国诗 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部