《民族翻译》

作品数:1264被引量:1399H指数:11
导出分析报告
《民族翻译》
主办单位:中国民族语文翻译中心(局)
最新期次:2025年1期更多>>
发文主题:翻译民族语文民族语文翻译中国民族翻译工作更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学政治法律更多>>
发文作者:陈践文军荣立宇李正栓任东升更多>>
发文机构:中央民族大学中国社会科学院西北民族大学南开大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金山东省社会科学规划研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
全国民委主任会议在京召开
《民族翻译》2025年第1期F0002-F0002,共1页
1月15日,全国民委主任会议在北京召开。中央统战部副部长,国家民委主任、党组书记潘岳出席会议并讲话。他强调,要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入学习贯彻党的二十大和二十届二中、三中全会精神,认真贯彻落实习近平总书...
关键词:习近平新时代中国特色社会主义思想 国家民委主任 中华民族共同体意识 中国式现代化 民族团结进步 副部长 三中全会精神 民族复兴 
本期导读
《民族翻译》2025年第1期1-1,共1页
“党政文献翻译”栏目,《<习近平谈治国理政>第四卷用典英译中的“求真”与“务实”》一文介绍了《习近平谈治国理政》第四卷用典英译“求真”于原文意义、实现译本“务实”性需求的具体做法,强调译者应努力保持两者间平衡,为提升中央...
关键词:《习近平谈治国理政》 翻译伦理 民族翻译 党政文献 译论研究 中央文献 原文意义 主体多元 
《习近平谈治国理政》第四卷用典英译中的“求真”与“务实”
《民族翻译》2025年第1期5-11,共7页王彦 李云靖 
天津市教委科研计划专项任务项目“《习近平谈治国理政》第四卷用典英译和中国传统文化传播研究”(2022ZXWY-QN05)的阶段性研究成果。
《习近平谈治国理政》第四卷引用的典故是中华传统文化的精髓。运用译者行为批评理论中的“求真-务实”连续统评价模式,研究其用典英译中存在的“求真”与“务实”,发现译者“求真”于原文的内涵意义、形式意义和意义外意义,以实现译内...
关键词:《习近平谈治国理政》 用典英译 译者行为批评 求真 务实 
翻译伦理的是与为
《民族翻译》2025年第1期12-21,共10页辛广勤 
教育部人文社科规划基金项目“互惠翻译伦理模式构建研究”(18YJA740058)的阶段性研究成果。
翻译伦理涉及两个根本问题,即翻译伦理何谓与何为。回顾已有研究发现,翻译伦理是关涉翻译主体、过程和结果的价值、规范与德行的总和,具有关系多重、主体多元、向度多维和价值多层的特点。翻译伦理决定翻译本质,规定翻译能为与不能为的...
关键词:翻译伦理 翻译本质 翻译主体 翻译研究 边界 
民族典籍翻译中的文学地理空间及其文化再现——以西南民族文学典籍为例
《民族翻译》2025年第1期22-29,共8页张羽 
2018年广西壮族自治区哲学社会科学规划研究课题“桂西民族典籍对外译介与跨文化传播研究”(18BWW001)的阶段性研究成果。
“空间”问题是当代文学和文化研究的前沿。民族文学典籍中包含大量的地理空间表述,但有关其中地理空间翻译再现的研究严重不足。本文基于翻译地理学视角,提出文学地理空间概念,并选取三个西南民族文学典籍为个案,分析现有译本对虚拟地...
关键词:民族典籍翻译 文学地理空间 民俗文化 翻译再现 文内语境化 象似性再现 
医药典籍外译研究中的学缘合作与知识图景研究
《民族翻译》2025年第1期30-39,共10页刘岩 王慧婷 
贵州省2024年研究生教育教学改革项目“‘翻译+传播’融合型硕士生译者培养与贵州文化国际表达外译实践研究”(2024YJSJGXM014)的阶段性研究成果。
本文以中国知网数据库为数据来源,运用可视化分析软件CiteSpace绘制了1995—2024年间的医药典籍外译研究知识图谱。综合而言,医药典籍外译研究日益受到学者的关注,形成了代表性作者与核心研究机构,并以外语类期刊、中医药类期刊、中医...
关键词:医药典籍 学缘合作 知识图景 可视化分析 
民族学翻译知识形态阐释
《民族翻译》2025年第1期40-47,共8页王晶 
国家社科基金一般项目“民族学著作百年汉译与中国民族学知识体系构建研究”(24BYY095)的阶段性研究成果。
本文以翻译知识的三重形态话语理论为基础,考察1903—1949年间在翻译作用下形成的民族学结构性、重构性和议题性翻译知识,阐释其三重形态,并缕析其发展脉络及价值。研究发现,翻译带来了民族学结构性和重构性翻译知识,并在此基础上生成...
关键词:翻译知识形态 民族学翻译知识 知识翻译学 
刘慈欣科幻小说在韩国的译介与研究
《民族翻译》2025年第1期48-57,共10页周磊 任笑乐 
2015年,刘慈欣凭借科幻小说《三体》获得科幻小说文坛最高荣誉——雨果奖,成功地向世界打开了中国科幻小说的大门,同时也打开了中国科幻小说传入韩国的通道。本文借助韩国RISS、aladin、教保文库、yes24等网站的公开资料,深入考察了刘...
关键词:刘慈欣 科幻小说 韩国 译介 研究 
松冈荣志新译《诗经》视听体认的“映射”与“创仿”
《民族翻译》2025年第1期58-68,共11页左玉林 卢冬丽 
浙江省哲学社会科学重点研究基地“浙江大学中华译学馆”自设课题“中国当代文学在日本的译介研究”(24ZHYXG005);2024年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“中国民间文学文化在日本的译介研究”(24SB-08);南京农业大学“中央高校基本科研业务费专项基金资助”的阶段性研究成果。
2015年,日本著名汉学家松冈荣志首次使用现代日语全译《诗经》。本文基于体认翻译学,自建《诗经》视听体认汉日语料库,剖析《诗经》视听世界在现代日语中的映射和创仿。分析发现,松冈荣志兼顾体认机制,强调与现实世界的互动体验,凭借深...
关键词:《诗经》 松冈荣志 体认 映射 创仿 
译典为功,译道无疆——资深翻译家祁继先访谈录
《民族翻译》2025年第1期69-76,共8页冷格日加 祁继先 
2024年国家社科基金西部项目“新中国75年汉藏翻译事业发展研究”(24XYY016);2024年国家社科基金冷门绝学研究专项项目“马克思主义经典著作藏译文献搜集、整理与研究”(24VJXG048)的阶段性研究成果。
祁继先先生长期致力于世界名著藏译与藏文经典文学汉译工作,积累了丰富且宝贵的翻译经验,曾获中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号。文章从翻译实践的视角对祁继先先生进行深度专访,采访主题涵盖了文学翻译与非文学翻译的差异与共性、...
关键词:祁继先 经典文学 翻译 探索 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部