英汉广告

作品数:225被引量:311H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:杨永和廖东红潘清华闵祖传谭卫国更多>>
相关机构:湖南工程学院江西财经大学上海理工大学河北大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:湖南省教育厅科研基金江西省社会科学规划项目国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
切斯特曼翻译伦理模式观照下的英汉广告翻译策略与原则
《现代语言学》2022年第11期2706-2712,共7页廖俊恒 
随着经济全球化浪潮持续推进,广告作为中西方经济与文化活动的重要组成部分,其翻译的质量对双方经济往来与文化交流有着直接的影响。本文以切斯特曼翻译伦理模式为理论基础,并对英汉广告语的语言特征和风格进行分析,结合翻译实例,以期...
关键词:切斯特曼 翻译伦理模式 广告语翻译 翻译策略 
亚里士多德“三诉诸”理论视域下英汉广告翻译研究——以迪奥香氛英汉翻译为例被引量:2
《中原工学院学报》2021年第6期61-65,共5页刘笑 
广告作为企业营销的重要劝说工具,旨在寻求消费者认同,实现销售目的。广告文本是广告设计者精心构建的修辞劝说性话语。英汉广告翻译是一种特殊的修辞实践。中英语言文化的差异和目标受众的不同很大程度上决定着译者能否实现广告原文本...
关键词:广告翻译 修辞劝说 “三诉诸”理论 
英汉广告语篇翻译的“三生三适”被引量:2
《中国科技翻译》2021年第4期40-42,共3页肖新英 
江西省高校人文社会科学研究项目“井冈山红色标语的多模态话语分析”(WGW20102)的阶段性研究成果。
本文从生态翻译学角度简述英语广告汉译中的翻译生态、译本生命和译者生存"三生"问题的内涵及其相互关系,结合实例探讨广告翻译的语言、文化和交际"三适"转换中的策略选择,力图为广告翻译提供理论解读和实践指导。
关键词:生态翻译学 广告翻译 三生 三适转换 
英汉广告语中的仿拟——基于关联理论
《中文科技期刊数据库(引文版)教育科学》2020年第11期250-250,共1页陈师瑶 
仿拟作为一种修辞手法,近年来广泛运用于各类广告中。本文介绍了仿拟的特点,总结了英汉广告中仿拟的应用方式,从关联理论视角分析仿拟在广告投射中的心理基础。
关键词:仿拟 英汉广告语 关联理论 
英汉广告语中仿拟修辞的应用
《内蒙古电大学刊》2020年第4期68-70,共3页唐秀梅 
仿拟在广告语中发挥积极作用,得到广泛应用。广告语中的仿拟类型主要有四类,即仿词、仿语、仿句和仿篇。广告语应用仿拟可以形象生动地传达产品信息,并且具有推陈出新、有效引人注意的作用,让受众感到熟悉亲切,更容易获得大众认同,使广...
关键词:英汉 仿拟 广告语 应用 
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略探讨
《写真地理》2020年第5期0220-0221,共2页郭洪菲 吕楠 
辽宁对外经贸学院2015年度校级教学改革项目《以“项目导向式”教学模式为基础,构建应用型本科学校翻译人才培养模式研究(编号2015XJJGZXXM06)》以及辽宁省2018年度省级大学生创新创业项目《“一带一路”倡议下实现“文化包容”的翻译策略研究(编号201810841029)》的阶段性成果。
在英汉广告语翻译中,由于东西方文化体系的差异,包括地理位置、价值取向、价值观、思维方式及心理特点等方面的差异,存在文化冲突,译者必须有效化解这一冲突,方可保障翻译质量。在翻译过程中,应确保语言的精简凝练,并富有创意,基于目的...
关键词:英汉广告语 文化差异现象 翻译策略 
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略被引量:1
《现代交际》2019年第16期88-89,共2页宋连莹 
随着社会经济的不断发展,广告已经成为人们日常生活中必不可少的一部分了。在经济全球化的大背景下,各国的商品交流日益密切,广告翻译在其中扮演了极其重要的角色。分别从思维方式、风俗习惯、价值观念角度对英汉广告语的差异进行分析,...
关键词:广告语 文化差异 翻译策略 修辞手法 
零度偏离视角下英汉广告语修辞对比研究
《温州大学学报(社会科学版)》2019年第4期81-86,共6页傅利 赵鑫 
黑龙江省教育厅教改项目(JG2012010197);教育部人文社科项目(17YJAZH061)
英汉广告语中的修辞策略主要包括语义修辞和结构修辞,选取其中较为典型的比喻修辞格和双关修辞格进行研究,基于英汉典型的广告语语料,借助零度偏离理论,分析了英汉广告语中修辞的偏离类型及其偏离的理据,其理据在于使用比喻修辞格对本...
关键词:零度偏离 广告语 修辞 对比研究 
英汉广告翻译中的文化差异研究被引量:1
《成才之路》2018年第21期51-52,共2页边瑞瑞 
广告作为一种文化产品,可以直接展示语言与文化的关系。适宜的广告翻译能使中西方不同文化背景的消费者更好地理解广告内容,了解商品属性。英汉广告翻译不仅仅是语言转换的问题,更多体现的是一种文化差异和跨文化的交流。文章研究英汉...
关键词:广告 翻译 文化 差异 跨文化交流 
英汉广告语中同音词的修辞效果浅析——从显性和潜性修辞的角度
《疯狂英语(理论版)》2017年第2期146-148,共3页何兴华 
同音现象是一种较为特殊的语言现象:两个词有相同的音和形,或者两个词虽然词形不同,读音却相同。显潜修辞理论是王希杰教授提出来的一对语言概念。显是指显露于外,即我们能直接看到的语言现象,而潜是指隐藏于内,需要经过我们思考才能体...
关键词:广告 同音词 显性修辞 潜性修辞 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部