语体风格

作品数:409被引量:488H指数:9
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:丁金国张韶岩王克友楼志新顾乐远更多>>
相关机构:西北师范大学暨南大学武汉大学华中师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目中央高校基本科研业务费专项资金湖南省普通高等学校教学改革研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-7
视图:
排序:
翻译的忠实与通顺:从微观到宏观——第三十一届韩素音国际翻译大赛阿汉语对翻译评析被引量:2
《中国翻译》2020年第3期166-170,共5页薛庆国 
概括起来,古今中外多数翻译理论其实都围绕着翻译中的一对矛盾展开:忠实和通顺的矛盾。翻译的标准,归根到底是要做到"忠实而通顺"。所谓忠实,既指译文忠实于原作的内容,还指忠实于原作的风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格,以...
关键词:语体风格 翻译的标准 韩素音 翻译评析 翻译理论 翻译大赛 通顺 文理不通 
翻译中的文化解读与篇章关照
《中国翻译》2002年第1期90-90,共1页谷启楠 
关键词:翻译理论 文化内涵 篇章结构 语体风格 
论翻译教学的语体观被引量:4
《中国翻译》1999年第4期34-37,共4页孙德玉 杨玉林 
一、引言翻译与语体研究均有悠久的历史。但从翻译角度系统研究语体,历史并不久远。翻译教学中的语体研究是近年之事。在已有的翻译教学语体研究中,零星片断多,专门论述少;著书立说者廖廖无几;编写翻译教材者不少,但对语体内容仅...
关键词:语体风格 翻译教学 语际转换 表现形式 语体观 论翻译 深层结构 语体意义 文学文体 文体学 
“aesthetic clash”该怎么译?被引量:2
《中国翻译》1999年第4期54-54,共1页袁晓宁 
第十届“韩素音青年翻译奖”竞赛英译汉原文选自美国哈佛大学教授RogerRosenblat的一篇议论文TheManintheWater。该文以华盛顿市发生的一次空难为背景,歌颂了一个舍己救人的无名英雄。全文语言精炼朴实...
关键词:“韩素音青年翻译奖” 英译汉 飞机失事 《中国翻译》 语境 语体风格 科技翻译 喜剧效果 空中花园 语言精炼 
标点符号在英译汉中的处理被引量:11
《中国翻译》1996年第1期26-28,共3页高凤江 
标点符号在英译汉中的处理高凤江标点符号是文章的一部分,它是为文章更好地表情达意服务的。在中英文两种语言互译过程中,正确使用标点符号,能够协助文句表达细腻、微妙的思想感情,从而使译文透彻入理。标点用得恰到好处,能够使...
关键词:英译汉 点符号 译文 感叹号 标点 对等移植 汉语表达习惯 翻译过程 语体风格 逗号 
Retiring Man
《中国翻译》1985年第3期43-47,共5页Chrys Russell 时和平 
1.这是一篇幽默小说,文字通俗易懂,在理解原文内容上不会有太大问题,翻译时重点在于准确传达原文风格。下面对原文的风格特点略作分析,并就怎样在译文中表现这些特点作些提示,供译者参考。总的来看,这篇小说的风格特点大致体现在以下几...
关键词:风格特点 原文风格 幽默小说 文体风格 翻译 语体风格 理解原文 口语化 文学类 译文 
漫谈公文语体的修辞特点和翻译方法被引量:2
《中国翻译》1985年第2期15-17,共3页罗进德 
To be, or not to be, that is the question: Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? Hamlet, Ⅲ.ⅰ哈...
关键词:公文语体 修辞特点 联合国 哈姆雷特 翻译标准 语体风格 被动语态 修辞色彩 翻译方法 独白 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部