视点差异

作品数:16被引量:17H指数:2
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:魏家海吴世平梅忠波徐婷婷郭力更多>>
相关机构:北京第二外国语大学武汉理工大学东华理工大学四川外国语大学更多>>
相关期刊:《外语学刊》《中国报业》《学园》《外国语文》更多>>
相关基金:江西省社会科学“十一五”规划项目陕西省教育厅人文社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家自然科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=语言文字x
条 记 录,以下是1-9
视图:
排序:
论视点差异在日语教学中的重要性——以学习者作文语料库中“可能表达”的使用为例被引量:1
《科教文汇》2020年第4期181-183,共3页刘倩卿 
日语中“可能表达”的教学,一般会与动词的自他特征相联系,让学生来判断是否使用可能形式。但自他特征局限于形式,而且对于非日语母语者来说,自他性质有时很难准确判断,仅以此作为可能表达的使用规则来导入,并不十分可行。本文使用学习...
关键词:视点 日语教学 可能表达 学习者语料库 
基于视点理论看中日两国的视点差异——以移动动词“去”、“来”为中心
《学园》2014年第17期54-55,共2页柯原 张卫娣 
看待周围事物的态度与观察事物的角度息息相关,不同的语言有不同的视点。汉语是通过相对固定的角度来观察事物,而日语对视点相对敏感,经常使用相对移动的视点考察事物。在学习日语时,必须注意中日两国语言视点的差异性。
关键词:视点理论 移动动词「行く」 「来ゐ」 移动性 固定性 
授受动词与汉语“给”“得到”的视点差异被引量:1
《辽宁教育行政学院学报》2011年第3期84-88,共5页郭力 
日语中的授受动词是日语学习的一大难点,作为一种表达人际关系的语言表达形式,如果不能正确使用,将会导致交际的失败。严格意义上说,汉语中没有"授受动词"这个词汇,日语的授受动词的语法现象相当于汉语中的双宾语结构。在这一结构中,表...
关键词:授受动词 “给” “得到” 视点 差异 
英汉语篇时空视点差异与翻译被引量:2
《东华理工大学学报(社会科学版)》2011年第3期254-257,共4页梅忠波 
江西省社会科学规划"十一五"(2009)学科共建项目"翻译中的语篇视点及认知研究"的研究成果(09wx206)
时空视点理论为语篇提供了时空框架,对语篇构建起着重要的作用。由于认识、观察、分析问题的角度不尽相同,英汉语篇的时空视点存在差异。在英汉互译过程中,译者要充分认识和把握英汉语篇时空视点差异,准确解读原语语篇视点,并根据目的...
关键词:语篇 时空视点 视点差异 英汉互译 
英汉互译中视点差异解读
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2010年第2期150-151,共2页胡宗平 周邦友 
翻译是两个不同的语言符号系统之间的转换。英汉语尽管有其相同之处,但是,由于文化背景和思维模式的巨大差异,对同一事物可能会从不同的角度来表达。因此,在翻译中了解英汉语的表达视点差异非常重要,这样才能使译文更符合目标语的表达...
关键词:翻译 视点 文化 
汉英中介语的视点差异现象
《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008年第1期103-105,共3页刘敏 
中介语是一种可视的、高度结构化的语言输出现象。不同的民族看待世界、看待某一具体事物的视点是不同的,这种视点的差异在汉英中介语中表现为不地道、不贴切的表达。现基于大量的材料,从句法功能角度分析汉英中介语中的视点差异现象。
关键词:汉英中介语 视点差异 句法功能 
视点差异与翻译——日语“れる·られる”与汉语的“使·叫·让”被引量:4
《日语学习与研究》2006年第3期31-34,共4页吴世平 
在中日文对译的作品中,有许多不含“せる·させる·す·さす”世的日语用例,当翻译为汉语时,译成了含有“使·叫·让”的句子。其中,令人颇感兴趣的是那些含有"れる·られる"的用例,日语"れる·られる"与中文的“使·叫·让”两者完全不...
关键词:视点差异 翻译“れる·られる”“使·叫·让” 
翻译中的语篇视点差异被引量:4
《四川外语学院学报》2002年第5期114-117,共4页魏家海 
从语篇翻译理论出发,描述和探讨了英汉语篇互译中的视点差异,并着重在人称、空间、时间指称视点三个方面研究了英汉语篇中不同的切入点和切入面对译文偏离原文的不可避免性的决定作用,具体评析了基于不同的语篇视点译文是否体现了原文...
关键词:翻译 语篇 视点差异 英汉语篇 互译 
俄汉语动词表述运动意义时的视点差异被引量:2
《外语学刊》1997年第4期37-40,47,共5页陈国亭 
关键词:汉语动词 说话者 俄语动词 中国学生 运动动词 行为主体 运动形式 “去” 视点差异 前置词 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部