中译本

作品数:2687被引量:2837H指数:19
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:王满宜王占斌李军涛王伊龙高放更多>>
相关机构:上海外国语大学华中师范大学北京外国语大学广东外语外贸大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=文教资料x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
译者行为批评视域下《红字》汉译复杂定语研究被引量:1
《文教资料》2024年第5期11-14,18,共5页陈一琦 
2024年江苏省研究生科研创新计划项目“译者行为批评视阈下《红字》汉译复杂定语研究”(KYCX24_2663)
本文选取了5个《红字》非语言教学辅助类中文全译本,建立以“的”为标记的汉译复杂定语的双语语料库,对其历时变化趋势进行了定性定量分析,并运用译者行为批评理论探究成因。统计发现,5个译本中以“的”为标记的复杂定语随时间推移在数...
关键词:译者行为批评 《红字》中译本 历时性研究 复杂定语 语料库翻译研究 
影响翻译实践的社会和文化因素——以《傲慢与偏见》的两个中译本为例
《文教资料》2021年第13期21-22,18,共3页红梅 
语言,是文化的一部分。它是文化的一种表现形式,又是社会和文化的一种现象。翻译实践活动,是重要的文化交流项目。在翻译实践活动中,文化差异往往成为一种阻碍。一个人进行英汉翻译,不仅要熟知这两种语言,还要深刻理解社会和文化差异。...
关键词:翻译实践 文化差异 历史文化 《傲慢与偏见》 
ABC原则在文学翻译中的体现——以《呼啸山庄》中译本为例
《文教资料》2021年第6期50-52,共3页陈燕燕 
刘宓庆提出原语语词审美依据"准(Appropriateness),美(Beauty),精(Compactness)"原则,本文认为此原则亦是文学翻译应该遵循的原则。本文对《呼啸山庄》两个中译本,从美学角度运用ABC原则进行对比赏析,得出结论:让译文有审美价值,让读者...
关键词:文学翻译 “准美精” 审美 
《道连·格雷的画像》三个中译本修辞格翻译对比分析
《文教资料》2020年第36期12-16,31,共6页古珊珊 
《道连·格雷的画像》是奥斯卡·王尔德唯美主义的代表作。王尔德的语言精镂细刻、辞采斐然,妙语丽句俯拾皆是。本文从李家真译本(外语教学与研究出版社,2016)、黄源深译本(上海外语教育出版社,2010)和郑晓园、魏文峰译本(花城出版社,20...
关键词:《道连·格雷的画像》 修辞格 对比分析 
从《道连·格雷的画像》的两个中译本看其在中国的接受
《文教资料》2020年第4期35-36,56,共3页张丽娅 
作为王尔德的唯一长篇小说,《道连·格雷的画像》深受诸多译者的喜爱,成为译介的重点。笔者审视从《道连.格雷的画像》的两个中译本,结合接受理论,探讨其在中国不同时期的接受情况。
关键词:《道连·格雷的画像》 接受理论 脚注 选词 
美学理论视域下的译者主体性研究——以泰戈尔诗集的不同中译本为例被引量:1
《文教资料》2019年第16期80-81,71,共3页龙璐 
翻译是一项集作者、译者和读者于一体的活动,译者是翻译的主体,在翻译过程中起着传情达意的作用。翻译与美学息息相关。本文借助翻译美学视角,对译者在翻译泰戈尔诗歌中发挥的主体性进行对比研究,探讨不同翻译策略和方法对译文产生的影...
关键词:翻译美学 译者主体性 泰戈尔诗集 
从理解的历史性角度看复译的必要性——以《双城记》两个中译本为例
《文教资料》2019年第3期14-15,共2页杨为义 
理解具有历史性。译者对文本的理解和解释要受到历史背景的制约,不同时代背景下的译者对同一部外国文学作品会有不同的阐释和理解,因此随着时代的变化,对外国文学作品的复译是必要的。本文从理解的历史性角度,对《双城记》两个译本的翻...
关键词:理解 历史性 复译 必要性 《双城记》 
顺应论视角下世界名车广告中译本探析
《文教资料》2017年第7期25-26,30,共3页贾亚森 
本文从顺应论的视角出发,结合当今商业热潮,以语言学理论为基础对世界名车英文广告词的中译本进行分析。从语境因素的顺应、语言结构选择的顺应、顺应的动态过程及该过程中意识的凸显程度等方面探析其英文广告词的翻译过程,从而得出中...
关键词:顺应 广告翻译 译本分析 
接受美学视角下的散文风格翻译——以查尔斯·兰姆的《穷亲戚》中译本为例
《文教资料》2016年第10期17-18,22,共3页王杰 靳蓉 
接受美学把文学的读者放在中心地位,对阅读过程进行了多种理论解读。这个理论一定程度上解决了仅从原作及译者两方面考察译作的困境,对散文风格翻译具有新的指导作用。本文以接受美学为指导,分析查尔斯.兰姆的《穷亲戚》的中译本如...
关键词:接受美学《穷亲戚》 修辞 幽默 
以《尼伯龙根之歌》三个中译本为例探讨翻译能力
《文教资料》2016年第10期19-20,共2页孙坤 
翻译能力测试研究(WY2015050-C),2015年度黑龙江经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)项目成果
翻译作为一种复杂的主观活动过程,决定了翻译评价系统的复杂性。英雄史诗《尼伯龙根之歌》被批评家称为德国的《伊利亚特》,在德语国家广泛流传。1959年被钱春绮先生译成中文,近年来又有安书祉、曹乃云版本面世。通过三个不同译本的...
关键词:《尼伯龙根之歌》 译者能力 重译 翻译评价 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部