《苏东坡传》

作品数:300被引量:68H指数:3
导出分析报告
相关领域:文学文化科学更多>>
相关作者:施建刚杨晶黄玉峰吴建伟焦肖雅更多>>
相关机构:安徽省合肥市第十中学中国海洋大学青岛大学浙江财经大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:杭州市哲学社会科学规划课题福建省教育厅社会科学研究项目广州市教育科学规划课题山东省社会科学规划研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=语言文字x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
林语堂英译苏东坡诗词押韵策略研究——以《苏东坡传》中的诗词为例
《海外英语》2022年第19期21-22,共2页陈昊珅 
翻译工作需要理论的指导。传统诗词外译的过程中,是否押韵以及如何 押韵存在争议与诸多讨论,尚无定论。林语堂学贯中西,一生有诸多作品在海外出 版,且反响良好,可谓传统文化外译的先驱。文章以《苏东坡传》中林语堂所译的 部分东坡诗词...
关键词:林语堂 苏东坡 传统诗词 诗词英译 押韵策略 
回译与文化还原——林语堂之《苏东坡传》两个中译本对比研究
《今古文创》2021年第38期117-118,共2页姚露娜 陶潇婷 
本文以回译与文化还原为理论框架,分析《苏东坡传》中相关中国文化元素的翻译问题。该书内容涉及广泛,涵盖儒家、诗歌、佛教、文物、风俗、食品、药物等多种文化元素,还涉及专有名词,如人名、地名、官员姓名等。依据彼得·纽马克提出的...
关键词:回译 文化还原 对比研究 《苏东坡传》 
《苏东坡传》中文化负载词的英译研究
《校园英语》2020年第10期226-229,共4页孙传捷 
本文以《苏东坡传》为例,从地点、称谓、成语谚语、诗文类概念、社会风俗等方面的文化负载词入手,深入分析其中运用的翻译方法与技巧。通过研究林语堂的英译案例,为当今文化外译提供一些有益的参考。
关键词:文化负载词 《苏东坡传》 林语堂 翻译研究 
语料库视角下《苏东坡传》汉译显化比较研究
《广东开放大学学报》2019年第6期68-75,共8页张淑华 吴建伟 
学界对显化翻译的研究,较少有基于人物传记类文本的比较研究。通过借助语料库,运用功能语篇分析框架对《苏东坡传》张振玉译本和宋碧云译本中的显化翻译进行比较研究,发现如下:在概念系统显化方面,张译本比宋译本更加注重对动作参与者...
关键词:语料库 《苏东坡传》 人物传记 显化 
《苏东坡传》汉译本中“把”字句应用及动因分析
《宁波大学学报(人文科学版)》2019年第6期57-63,共7页吴建伟 张淑华 
通过创建小型人物传记翻译语料库,从定量研究的角度分析《苏东坡传》中“把”字句在张振玉译本和宋碧云译本中的分布特征。研究发现:“把”字句在两译本中的使用频率显著高于在语料库中大多数汉语原创人物传记中的使用频率;张译本和宋...
关键词:《苏东坡传》 汉译本 “把”字句 图式理论 
幕后、台前、彰显——林语堂译《苏东坡传》中的译者主体性研究
《青年文学家》2019年第11期45-45,47,共2页于馨妮 
传统翻译观中译者一直处在“幕后”,随着“文化转向”的出现,人们逐渐意识到译者在翻译过程中扮演的重要角色,译者主体性也随之走向“台前”。林语堂精通中英文,一生致力于中西文化交流。为了将中国文化传入西方,林语堂翻译了大量中国...
关键词:译者主体性 林语堂 《苏东坡传》 
从图里翻译规范论看林语堂《苏东坡传》中的诗歌英译
《求知导刊》2019年第17期30-31,共2页张健丽 
图里是当代翻译理论家中最重要的代表人物之一,他所提出的翻译规范论在翻译界独树一帜,为众多学者提供了新的研究视角。文章从他的翻译规范论中的预备规范、操作规范、初始规范来探讨林语堂的英文作品The Gay Genius:the Life and Times...
关键词:翻译规范论 林语堂 《苏东坡传》 诗歌 
林语堂《苏东坡传》中的杂合现象
《文教资料》2018年第30期9-10,共2页黄春梅 黄倩倩 
福建省教育厅社科项目“从林语堂对中国文化的译介看中国文化走出去”(编号:JAS160401)
本文以林语堂的《苏东坡传》为例,对其作品中的杂合现象进行分析。分析表明,林语堂在创作中使用了杂合策略,这消除了两种语言之间的理解障碍,使英语读者理解并乐于接受作品,并直观地向对方进行文化传播,为中国文化走出去增添出彩一笔。
关键词:林语堂 苏东坡传 杂合现象 
杂合视角的林语堂中国文化译介研究——以《苏东坡传》为例被引量:1
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2017年第6期16-20,共5页黄春梅 
福建省教育厅社科项目"从林语堂对中国文化的译介看中国文化走出去"(编号:JAS160401);闽江学院社科项目"杂合理论视角下的林语堂翻译研究"(编号:YSZ15010)的部分成果
说明杂合对于中国文学译介的意义。以林语堂的《苏东坡传》为例,分析林语堂在语言形式选择、文化因子呈现和文学手法使用等方面的杂合表现,并说明杂合手法在提高作品可理解性以及促进中国文化推广方面所起的正面作用。
关键词:杂合 林语堂 中国文化 苏东坡 
汉语文化负载词的英译——以林语堂《苏东坡传》为例被引量:3
《大学英语教学与研究》2017年第5期62-64,共3页韦国荣 张琪 
语言与文化密不可分。研究汉语文化负载词的英译方法,不仅有利于提高翻译实践的水平,而且有利于推进中国文化走向世界。林语堂《苏东坡传》含有大量汉语文化负载词,分析其英文著作中的翻译处理方法,旨在为翻译实践和文化交流提供一些参...
关键词:文化负载词 林语堂 苏东坡传 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部