杨宪益

作品数:736被引量:924H指数:12
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:李晶辛红娟王金波王树槐张映先更多>>
相关机构:中南大学宁波大学华中师范大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=今古文创x
条 记 录,以下是1-8
视图:
排序:
目的论视角下文化负载词英译分析——以《桃花源记》杨宪益版本为例
《今古文创》2025年第6期89-91,共3页张玉君 
西北大学2024年研究生科研创新项目(项目编号:CX2024086)。
《桃花源记》是中国文学史上的重要作品,也是世界文学中具有广泛影响力和深刻内涵的文学经典,受到中外读者青睐,并被译成多个版本,其中杨宪益的英译版《桃花源记》以其措辞之精准和深刻而广泛流传。本文以《桃花源记》杨宪益英译本为研...
关键词:目的论 文化负载词 《桃花源记》 
基于语料库的《头发的故事》英译本翻译风格比较研究——以蓝诗玲、威廉·莱尔和杨宪益、戴乃迭三译本为例
《今古文创》2024年第9期114-116,共3页雷英英 罗德金 
鲁迅《头发的故事》收录于短篇小说集《呐喊》中,以“头发”为主题批判了旧民主主义革命的软弱性和不彻底性。本文基于语料库翻译学定量定性地分析其三个译本:蓝诗玲译本、威廉·莱尔译本和杨宪益、戴乃迭夫妇译本,从词汇、句子、语篇...
关键词:语料库 《头发的故事》 译文比较 
前景化语言翻译策略研究——基于杨宪益、戴乃迭《边城》英译本的考察
《今古文创》2024年第12期109-112,共4页叶春波 
前景化是文学作品具有文学性的一个重要标志,文学作品中前景化语言翻译对译者是一大挑战。本文以杨宪益、戴乃迭夫妇《边城》英译本为语料,对前景化语言翻译策略进行探索。分析得出,译者采用灵活多样的翻译策略,如省译、改译、创译和直...
关键词:前景化 翻译策略 《边城》英译本 建议 
言语行为理论与中国典籍翻译--以《红楼梦》杨宪益、戴乃迭英译本为例
《今古文创》2024年第5期95-98,共4页李扬 陈萍 
本文以奥斯汀(J·L·Austin)和塞尔(J·R·Searle)的言语行为理论为指导,以杨宪益、戴乃迭夫妇的《红楼梦》英译本中的部分对话为例,论述言语行为理论对翻译的指导作用。通过讨论,一名合格的译者不仅需要熟练掌握源语言及目标语言,还需...
关键词:言语行为 翻译 《红楼梦》 
《红楼梦》中瓷器类名物词翻译研究——以霍克斯和杨宪益的译本为例被引量:1
《今古文创》2023年第27期103-105,共3页田均慧 
在中国文化“走出去”倡议的指引下,中国文化“走出去”成果显著。瓷器作为中国的代表性符号之一,承担着传播中国文化、树立中国形象的重任。目前对于瓷器的翻译缺乏深入研究,译文质量参差不齐。本文以《红楼梦》霍克斯和杨宪益的译本...
关键词:《红楼梦》 瓷器翻译 名物词 归化 异化 
《聊斋志异》跨文化传播译者主体性考察——以翟里斯和杨宪益译本为例被引量:1
《今古文创》2022年第45期22-24,共3页许仙玮 刘可昕 
西北大学省级大学生创新创业训练计划项目(项目编号:S202110697324)。
随着中国的国际地位不断上升,国际影响力不断增强,中国的话语权也在世界上占有重要的地位。在这样的背景下,“讲好中国故事”,让世界真正了解中国,是新时代之下的重任。而如何让中国故事走出去,这不仅仅局限于语言文字上的沟通,更是文...
关键词:《聊斋志异》 译者主体性 翟里斯 杨宪益 
浅析《离骚》中元话语的英译——以杨宪益、许渊冲译本为例
《今古文创》2022年第47期106-108,122,共4页王倩茹 
元话语具有组织篇章,传情达意的作用,是语篇中不可忽视的语言成分。元话语翻译的优劣关乎语篇翻译的质量。本文以《离骚》为语料,统计其中元话语的数量。依据Hyland的元话语分类框架和语法元话语概念,将《离骚》中的元话语分为引导式元...
关键词:《离骚》 元话语英译 英汉对比 翻译技巧 
文化“走出去”语境下《葬花吟》三个英译本之评析被引量:1
《今古文创》2021年第11期104-105,共2页王英洁 
《葬花吟》是《红楼梦》中林黛玉感叹其身世遭遇的经典之作。其英译本中杨宪益、戴乃迭译本,大卫·霍克斯译本和许渊冲译本最具代表性,由于文化背景与语言环境的不同,三个译本呈现出不同的面貌。本文拟从修辞、文化特色的词句等方面分...
关键词:《葬花吟》 杨宪益 戴乃迭 大卫·霍克斯 许渊冲 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部