译介

作品数:4654被引量:7953H指数:33
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:许钧谢天振刘云虹葛文峰高方更多>>
相关机构:上海外国语大学南京大学北京外国语大学华东师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 基金=国家社会科学基金x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
秘鲁汉学家吉叶墨的汉学译介活动考论被引量:1
《国际汉学》2023年第3期137-141,159,共6页王晓阳 
国家社科基金重大项目“世界汉学家口述中文和中华文化海外传播史”(项目编号:20&ZD330)的阶段性成果。
吉叶墨是拉丁美洲汉学界的代表人物之一,其在中国古代文学、文化及历史译介方面取得了巨大成就。吉叶墨不仅译介了大量中国古典诗歌,而且还选编并译介了首部由拉美学者完成的中国古典文学选集,有力推动了中国文学在西班牙语世界的传播...
关键词:吉叶墨 汉学 翻译研究 
“一带一路”倡议下中国文学在匈牙利的译介与传播
《国际汉学》2023年第3期70-77,156,共9页李傲然 
2017年度国家社会科学基金重大项目“中国与中东欧国家文化关系史研究”(项目编号:17ZDA173)的阶段性成果。
本文对自21世纪以来,尤其是“一带一路”倡议提出以来中国文学在匈牙利的译介出版情况进行了调研,对中国文学在匈牙利译介出版的现状与前景进行考察,分析了中国文学在匈牙利的译介与传播呈现空前繁荣的成因,总结了这一时期中国文学在匈...
关键词:“一带一路” 中国文学 匈牙利 译介 传播 
《大唐西域记》在越南的译介与传播被引量:1
《红河学院学报》2023年第4期5-9,共5页张元元 王汝良 
国家社会科学基金项目:《大唐西域记》文学研究(19BWW022)。
《大唐西域记》记载了玄奘从长安出发游历西域的所见所闻,是研究古代中亚、南亚乃至西亚地区历史、地理、宗教等的重要文献。越南历史上长期使用汉字,《大唐西域记》汉字版最早或在7世纪就已传入越南,成为越南佛教徒耳熟能详的作品。194...
关键词:《大唐西域记》 越南 玄奘 译介 跨文化传播 
京剧在英语世界的译介研
《上海翻译》2023年第4期67-72,F0003,共7页黄勤 王亚军 
国家社科基金项目“华人离散译者中国文化译介与传播研究”(编号:20BYY017);广东外语外贸大学翻译学研究中心2020年招标项目“1919年以来的京剧英译研究”(编号:CTS202009)的部分成果。
本研究基于翔实史料,对京剧在英语世界的译介进行了系统回顾与梳理。空间维度而言,京剧在英语世界的译介主要集中在英美两国,尤其是美国;时间维度而言,京剧在英语世界的译介呈现明显阶段性特征。19世纪70年代至20世纪初,京剧主要作为文...
关键词:京剧 英语世界 译介 
日文本《格斯尔王的故事—蒙古英雄谭》的译介述论
《黑龙江社会科学》2023年第4期125-130,共6页秋喜 赵海燕 
国家社会科学基金重大项目“蒙古《格斯尔》版本综合研究”(20&ZD278)。
《格斯尔》史诗作为一部跨国界、跨民族、跨语言的活态史诗,在国内外广为流传,出现了多语种版本。在日本,自大正时期以来,相继出现了不同的日译文本。至21世纪初,野中惠子日译本《格斯尔王的故事——蒙古英雄谭》的出版为《格斯尔》史...
关键词:《格斯尔王的故事——蒙古英雄谭》 野中惠子 译介特色 
德国《东方向》对中国现当代文学的译介与阐释被引量:2
《当代文坛》2023年第4期161-167,共7页孙国亮 牛金格 
国家社会科学基金一般项目“中国当代名家名作德语译介数据库建设与传播影响研究”阶段性成果,项目编号:20BZW179。
德国汉学家顾彬创办的《东方向》杂志作为波恩汉学的“机关刊物”,历经34个春秋,译载70位中国现当代作家的276篇作品,发表论及119位中国作家作品的评论文章238篇,重点聚焦中国当代文学转型与嬗变、港台和少数民族文学、汉德翻译理论与...
关键词:《东方向》 德国汉学 译介阐释 
中国现代诗歌在英语世界的首次译介——翟理斯与《耶稣诞节歌》《情书》
《中国翻译》2023年第4期58-63,共6页任增强 
国家社科基金重大项目“法国国家图书馆所藏中文古籍的编目、复制与整理研究”(项目编号:17ZDA167)的研究成果。
1924年,英国著名汉学家翟理斯于英国《新闻纸》发表胡适诗歌《耶稣诞节歌》、于英国《观察家报》发表许地山诗歌《情书》等现代诗歌的英译文。这两则新材料的发现,改写了目前学界关于中国现代诗歌在英语世界译介与传播史的已有认知。据...
关键词:中国现代诗歌 英语世界 翟理斯 《耶稣诞节歌》 《情书》 
论译出行为——译介学视域下的中国文化外译被引量:8
《上海翻译》2023年第3期58-63,82,共7页何绍斌 李芳 
国家社科基金规划项目“翻译在近代英美汉学演进中的角色及其影响研究”(编号:17BYY045)的阶段性成果。
中国文化外译效果不佳有多种原因,其中最重要的原因是混淆译出与译入两种行为。译介学认为译出行为完全不同于译入行为,决定翻译行为是否成功的主要因素是接受方的需求状况。译介学理论对翻译社会复杂性的深刻认知和对中国问题的针对性...
关键词:文化外译 译介学 翻译需求 供给侧创新 
从文本旅行到文化杂合——中国文学走向世界读者的译介路径探索被引量:5
《外国语文》2023年第3期117-122,共6页李沐子 
国家社会科学基金项目"中国现当代文学对外译介与传播的效能、影响与机制研究"(19XWW002)的阶段性成果。
如何通过翻译更好地推动中国文学的传播,是中国文学走向世界读者需要解决的症结性问题。在后殖民主义理论的视阈下,异质文化间的差异在文化的"第三空间"内协商、交流并融合出新,从而生成"非此非彼"又"亦此亦彼"的新生事物,异质文化间的...
关键词:中国文学 译出文学 文化身份 "第三空间" 文化杂合 
开启蒲松龄世界的历史管钥:华裔汉学家张春树、骆雪伦《聊斋志异》研究译介被引量:1
《蒲松龄研究》2023年第2期89-101,共13页任增强 
国家社科基金重大项目“法国国家图书馆所藏中文古籍的编目、复制与整理研究”(项目编号:17ZDA167)。
华裔汉学家张春树、骆雪伦所著《重新界定历史:蒲松龄世界中的鬼怪与人类社会》作为国际聊斋学界另一部重要的外文著作,采用跨学科、通史性的研究方法,结合蒲松龄的生平,考察《聊斋志异》在中国思想史与文化史上的价值与意义。为我们重...
关键词:《聊斋志异》 张春树 认知 审美 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部