译介

作品数:4692被引量:8015H指数:33
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:许钧谢天振刘云虹葛文峰高方更多>>
相关机构:上海外国语大学南京大学北京外国语大学华东师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=文学—文学理论x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
“中国想象”走出去——中国科幻文学在西方世界的译介与传播
《济南大学学报(社会科学版)》2025年第2期87-97,190,共12页吴攸 
国家社会科学基金一般项目“中国科幻文学在西方的跨媒介传播研究”(项目编号:23BWW016)。
“想象力”已成为最具前瞻性的文化软实力因素,对未来想象的定义权是当今世界大国力量博弈的新焦点。中国科幻诞生于晚清时期对西方科幻的大规模译介与模仿浪潮之中,发展至当下又以“跨媒介”“社交化”的方式在西方广泛流传、影响倍增...
关键词:中国想象 中国科幻 译介 传播 
人工智能与基于《红楼梦》IP的创作、译介和研究
《曹雪芹研究》2025年第1期112-122,共11页陈忆澄 
《红楼梦》是一座IP资源的“矿藏”。自清代中期以来,利用《红楼梦》IP进行再生产的文艺作品相继涌现。红学知识生产为《红楼梦》IP改编提供依据,又从中获取研究材料。人工智能介入红学的“作者说”,以文体测量学、技术向量、情感文本...
关键词:人工智能 红楼梦 IP资源 诗学狂欢 “同人”写作 
首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会会议综述
《曹雪芹研究》2025年第1期165-168,共4页胡媚媚 
2024年11月2日至3日,首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会在上海外国语大学虹口校区举行。此次会议由北京曹雪芹学会、上海外国语大学联合主办,上海外国语大学国际文化交流学院、上海外国语大学全球文明史研究所、《曹雪...
关键词:上海外国语大学 《红楼梦》 海外传播 国际文化交流 多语种 会议综述 国际学术研讨会 曹雪芹研究 
文明互鉴视阈下现当代东北文学在俄罗斯的译介与阐释
《中国比较文学》2025年第1期191-207,共17页于家民 
国家社科基金一般项目“星期日俱乐部与西方马克思主义文论研究”(编号:23BWW001)的阶段性成果。
俄罗斯文学界将现代以来反映东北地域文化生活的中国文学作品统称为东北文学。因与俄罗斯文学和文化思想的深厚渊源,东北文学从诸多区域文学中脱颖而出,对其进行译介与研究成为中俄两国文明交流互鉴的重要内容。东北文学的俄译历程始于2...
关键词:东北文学 中俄文明互鉴 俄语译介 跨文化交流 
共情传播视域下余华作品的阿语译介研究
《当代文坛》2025年第1期173-179,共7页徐婷瑶 
余华作为中国当代先锋派作家,在全球范围内具有重要影响力。其多部作品被译介至阿拉伯国家,在当地读者和文学界引起强烈反响。余华作品在阿拉伯国家的传播有赖于当今世界格局变化所塑造的意识形态和中、阿政府层面给予的政策支持。同时...
关键词:余华 中国文学 共情传播 阿拉伯语 译介 
重审20世纪80年代西方生态思想著作的译介与中国当代生态文学的发生
《鄱阳湖学刊》2025年第1期90-97,159,共9页向洁茹 
浙江省教育厅一般科研项目“新时期俄苏文学译介与当代生态小说的本土化研究”(编号:Y202352921)。
对中国本土生态文学的史论建构是厘清生态文学概念内涵、挖掘本土生态文学特性的关键路径。以往学界多认为20世纪80年代西方生态思想著作的译介是中国本土生态文学创作发轫的重要推力,但这一论断遮蔽了文学翻译与创作场域本身的复杂性,...
关键词:20世纪80年代 西方生态思想著作 中国当代生态文学 环境保护 
基于CiteSpace的中国文学译介研究可视化分析
《重庆交通大学学报(社会科学版)》2025年第1期120-128,共9页陈柯 段梦瑶 
陕西省课程思政示范课程“文化翻译”(53)。
近年来,中国文学外译受到热切关注。运用CiteSpace可视化分析工具,以中国知网数据库1999—2022年783篇与中国文学翻译、译介相关文献为研究样本,考察发文量变化,可视化图谱分析从事相关研究的作者、机构、关键词等。结果表明,研究成果丰...
关键词:中国文学 译介 CITESPACE 
民族文学译介的语境再现:关联理论视角下《阿诗玛》英译研究
《中国民族博览》2025年第1期229-231,共3页陈泉宇 
关联翻译理论主要集中在认知和翻译两个方面,它强调在特定语境中对语言的理解,并已逐渐成为语用翻译的核心理论。翻译时不仅要考虑译语读者的期待视野,还要考虑原文中的语义因素以及译文对原文意义的表达程度。从关联理论的角度出发,本...
关键词:阿诗玛 英译 关联理论 民族文化 
文学翻译中译者的创造性叛逆——《两年的假期》中译本对比研究
《长春师范大学学报》2025年第1期106-110,共5页齐蕊 亓迪 王雨奇 张玉婷 
阜阳师范大学人文社会科学研究一般项目“从‘文学翻译’到‘翻译文学’——论译介学视角下法国小说《两年假期》在中国的翻译与传播”(2021FSSK20);安徽省高校重点科研项目“石黑一雄长篇小说双重叙事进程研究”(2022AH051287)。
创造性叛逆作为译介学的理论基础,为文学翻译研究提供了全新的视角。本文以法国小说《两年的假期》在中国的翻译与传播为例,通过分析不同译者在译本中展现的创造性叛逆,探讨创造性叛逆在促进文学翻译和文化交流中的关键作用,为文学作品...
关键词:文学翻译 译介学 创造性叛逆 《两年的假期》 
上海沦陷时期太平书局及《风雨谈》杂志的日本文学翻译活动考——以中岛敦作品的译介为线索
《外国文学评论》2024年第4期216-235,共20页郭勇 
抗战时期,上海沦陷区的太平书局与《风雨谈》杂志在日本军部支持下,通过翻译出版日本文学作品服务于日本的文化殖民。太平书局的主导者柳雨生等人与汪伪政府及日本文化界有着错综复杂的关系,在此背景下,日本作家中岛敦的代表作《山月记...
关键词:《风雨谈》 太平书局 柳雨生 日本文学翻译 中岛敦 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部