译名

作品数:5258被引量:4682H指数:27
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李永安吴同金其斌王英姿谯绍萍更多>>
相关机构:北京大学复旦大学中国科学院《临床心血管病杂志》编辑部更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家自然科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
平行文本对《《资本论》的哲学》英译作用研究——兼谈“规定性”译名的改进
《中国翻译》2025年第2期140-146,共7页姜莉 
国家社科基金中华学术外译项目《《资本论》的哲学》实施历时五年,日前译著已经出版。本研究根据该项目的翻译实践进行总结反思:英语平行文本在该项目的翻译实践中发挥了重要作用,如通过搜索英文关键词查找平行语料,对人名、书名、术语...
关键词:平行文本 回译 仿译 创译 术语译名 
清末民初中西“学战”思潮与译名之争
《中国翻译》2024年第5期31-38,191,192,共10页张景华 
国家社科基金项目“晚清民国西学翻译的术语民族化及其当代价值研究”(项目编号:21BYY055);湖南省高校社科重点研究基地“近现代中国翻译史研究中心”(项目编号:湘教通[2023]213号)的系列成果
清末民初关于音译与义译的译名之争在中西“学战”思潮的影响下发生,其论争从表面上来看是术语翻译方法的争论,实质上,这场论争表明术语翻译还承载着中国语文改革、教育普及、民族认同和学术近代化等“学战”重任,论争的结果是“义译为...
关键词:清末民初 中西“学战” 译名 语音中心主义 
中国品牌的译名规划问题
《中国翻译》2024年第4期106-114,共9页张振达 杨涛 梁京涛 
2022年国际中文教育研究课题青年项目“世界主要国家语言国际传播政策法规研究”(22YH71D);2022年度国家社会科学基金重大项目“少数民族地区国家通用语言推广普及策略研究”(22&ZD216);国家语委“十四五”科研规划2022年度省部级重点项目“语言政策与铸牢中华民族共同体意识研究”(ZDI145-28)。
品牌译名是商贸领域重要的语言实践,是品牌国际化的关键,译名的选择和应用体现市场不同主体的语言倾向、语言能力和语言管理水平,需要科学有效的规划。目前从语言规划的角度探讨中国品牌译名实践的研究并不多,通过调查分析1573年至2021...
关键词:品牌译名 翻译规划 规范标准 汉语拼音 
党政文献翻译和国际传播中的译名考与译法探——陈明明先生访谈录被引量:1
《中国翻译》2023年第5期126-132,共7页朱希伟 陶李春 
教育部人文社会科学研究青年基金项目“严复社科术语翻译的适应选择机制研究”(项目编号:20YJC740056)的资助。
向世界介绍中国,让世界了解中国、理解中国是当代中国翻译人义不容辞的责任;党政文献翻译和国际传播作为讲好中国故事、促进文明交流互鉴的组成部分,其重要性不言而喻。本文通过访谈前外交部外语专家陈明明大使,厘清党政文献的概念,综...
关键词:译名 译法 党政文献 国际传播 
"总检察长"还是"司法部长"——Attorney General译名探微
《中国翻译》2022年第2期135-140,共6页蒋开召 
Attorney General是一个熟悉又陌生的法律术语,其中文译名多变而费解.要准确翻译这一术语,就要从中美司法制度的差异出发,探索术语产生的历史背景和制度环境,比较不同法律制度下检察制度的共性和差异,选择最符合语境和翻译理据的译名.
关键词:Attorney General 司法制度 译名 
《红楼梦》译名之考:互文性的视角被引量:5
《中国翻译》2021年第6期111-117,共7页罗选民 
国家社科基金重点项目“中国典籍英译的传播和评价机制研究”(项目编号:15BYY001)的研究成果。
《红楼梦》全译本的译名有两种,The Dream of Red Mansions和The Story of the Stone,学界过去绝大部分研究认为前者更优,因为更能反映中国文化精神,而且前者的异化翻译优于后者的归化翻译。本文从互文性的视角,对小说版本进行了考证,...
关键词:互文性 《红楼梦》 《石头记》 版本 文化视域 可接受性 
《法律英语翻译教程》若干法律术语翻译商榷被引量:5
《中国翻译》2021年第1期131-138,共8页蒋开召 
法律翻译类教材旨在帮助使用者掌握法律文本的翻译理论和实践技能,其译例选择和释义应具有参考价值和一定的权威性。本文以《法律英语翻译教程》的术语翻译为例,分析了法律术语误译的主要原因,包括未能区分术语含义和适用语境,未能遵循...
关键词:法律翻译教材 法律术语 译名等值 
IMF几个复数术语译名之商榷被引量:1
《中国翻译》2019年第6期127-131,共5页顾维勇 
本文根据商务英语语境中复数词语具有专门的指代意义这一特殊语言现象分析了IMF几个复数术语的现行译名之误,给出正译。提出了这类复数词义的转换机制是由源语的基本词义引申为“款额”的意思,译者翻译这类词语时需要根据商务或金融英...
关键词:IMF 复数术语 译名商榷 
取法乎上,方得正译——为“茉莉”和jasmine的译名正名被引量:1
《中国翻译》2018年第3期96-100,共5页任开兴 
教育部人文社会科学研究规划基金项目"汉英新词语生成理据的特征及和谐英译研究"(13YJA740043);浙江省哲学社会科学规划"汉语文化语汇的生成理据;涵义衍生及英译研究"(15NDJC094YB)的成果之一
本文主要探讨"茉莉"和"素馨"是否旧称为"耶悉茗",与jasmine能否存在对应关系及其翻译。通过借词溯源、学名定位、拉英转码等途径,确定jasmine应译为"素馨属"或"素方花","茉莉"可译成Arabian jasmine等,"素馨"可译为Spanish jasmine等。...
关键词:茉莉 素馨 JASMINE 类别确定 学名定位 翻译策略 
拓译名之荒与借他山之石——严复和王国维在西学译名问题上的分歧探析
《中国翻译》2018年第2期25-30,共6页梅晓娟 吴颖 
安徽省哲学社会科学规划重点项目(AHSKZ2017D15);全国高校外语教学研究项目(2014AH0007A);国家社会科学基金项目(13CYY012)的阶段性成果
严复和王国维在西学译名问题上存在很大分歧。严复主张用典雅的先秦古文创制新译名,王国维则提倡借用日译名词。分歧的背后,是两人对西学来源的不同认识和目标读者的不同定位,即学习西学应该师法欧美还是取径东瀛,译著应该面向传统士林...
关键词:严复 王国维 西学 译名 分歧 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部