河南省教育厅人文社会科学研究项目(2011-QN-284)

作品数:7被引量:6H指数:1
导出分析报告
相关作者:闫朝晖更多>>
相关机构:郑州轻工业学院更多>>
相关期刊:《集美大学学报(哲社版)》《电影文学》《芒种》《长春理工大学学报(社会科学版)》更多>>
相关主题:英译传达翻译汉英翻译功能目的论更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-7
视图:
排序:
英文电影片名汉译的功能途径被引量:1
《电影文学》2013年第10期157-158,共2页闫朝晖 
教育部人文社会科学研究规划项目(项目编号:11YJA751011);河南省教育厅人文社科青年项目(项目编号:2011-QN-284);郑州轻工业学院科研基金资助项目(项目编号:2011XJJ005)
电影片名是电影的名片,是人们了解电影的开始,电影片名的翻译对于译制影片的成功发行有着十分重要的意义。根据目的论倡导的"目的决定方法"的原则,翻译者应在准确把握影视内容的前提下,用新颖的措辞制造悬念,从电影内容中萃取精华提示...
关键词:电影片名 功能目的论 英汉翻译 
李白《玉阶怨》的“无我之境”在英译中的再现
《长城》2013年第02X期199-200,共2页闫朝晖 
教育部人文社会科学研究规划基金项目(编号:11YJA751011);河南省教育厅人文社科项目(编号:2011-QN-284);郑州轻工业学院科研基金资助项目(编号:2011XJJ005)
李白的诗偏于豪放,不废婉约,绝非如王荆公所言,"其格止于此而已,不知变也。"他作供奉翰林所作《玉阶怨》堪为婉约之经典:"玉阶生白露,夜久侵罗袜。却下水晶帘,玲珑望秋月。"全诗着笔墨于玉阶秋露,隔帘望月,无一字言怨,却使怨愁笼罩,营...
关键词:无我之境 玉阶怨 罗袜 裘小龙 意境说 诗词创作 水晶帘 怀人 原诗 白乐天 
毛泽东《念奴娇·昆仑》的豪放美在英译中的传达被引量:1
《毛泽东思想研究》2013年第1期128-131,共4页闫朝晖 
国家社会科学基金项目(CLA090120);教育部人文社会科学研究规划项目(11YJA751011);河南省教育厅人文社科青年项目(2011-QN-284)的研究成果
豪放美是文学作品所表现出来的宏伟气魄和昂扬的感情。在现代诗词作品中,毛泽东的《念奴娇·昆仑》便因其豪放之美而成名篇。译者在准确把握原作艺术特色和创作手法的前提下,应该在译文中重绘雪山奇景以再现原作恢宏磅礴之气势,复制原...
关键词:毛泽东 《念奴娇·昆仑》 豪放美 汉英翻译 
庞德创意英译《刘彻》的“三象”叠加美
《芒种》2012年第14期115-116,共2页闫朝晖 
教育部人文社会科学研究规划项目(编号:11YJA751011);河南省教育厅人文社科青年项目(编号:2011—QN—284);郑州轻工业学院科研基金资助项目(编号:2011XJJ005);河南省软科学研究计划项目(项目编号:112400410003)阶段性成果
庞德的英译中国诗争议很大,一方面,误译、漏译比比皆是,甚至被余光中讥为"偷天换日式的‘意译’"[1]。另一方面,他的译作又被赞为"至高无上的美,诗的严格范例"[2]19,常常入选英美诗歌的重要选集中。钟玲称庞德这种忠实不足、优美有余的...
关键词:庞德 英译汉 刘彻 中国诗 创意 汉武帝 意象派诗歌 叠加 翟理斯 视象 
汉语古诗的色彩美在英译中的再现被引量:1
《长春理工大学学报(社会科学版)》2012年第5期105-106,共2页闫朝晖 
教育部人文社会科学研究规划项目(11YJA751011);河南省教育厅人文社科青年项目(2011-QN-284);郑州轻工业学院科研基金资助项目(2011XJJ005)
色彩美是中国古诗的一个重要美学特征。准确把握诗歌色彩美的呈现形式,在翻译过程中采用彰显对比效果、强化净面效果、适当显化隐性色彩和避免文化冲突等翻译策略,是再现原作色彩美的有效途径。
关键词:古诗 色彩美 汉英翻译 再现 
功能目的论视角下汉语旅游广告诗的英译
《集美大学学报(哲学社会科学版)》2012年第1期96-100,共5页闫朝晖 
河南省科技厅软科学项目(112400410003);河南省教育厅人文社科青年项目(2011-QN-284)
旅游广告诗指被写入旅游宣传资料的旅游诗歌,其主要功能为感染功能,辅以表情功能。按照功能目的论倡导的"目的决定方法"的原则,译者在翻译旅游广告诗的过程中,要根据不同的情况采取"点化"夷诗、精当选词、巧添主语、创造新词等灵活的翻...
关键词:功能目的论 旅游广告诗 感染功能 表情功能 翻译 
李清照《醉花阴》词的含蓄美在英译中的传达被引量:3
《江汉大学学报(人文科学版)》2012年第1期89-92,共4页闫朝晖 
教育部人文社会科学研究规划项目(11YJA751011);河南省教育厅人文社科青年项目(2011-QN-284)
李清照的《醉花阴》词委婉含蓄,余味无穷。词中含蓄手法的运用,为该词的对外译介带来很大的困难。在对《醉花阴》的欣赏和对外译介过程中,应该对词中含蓄手法的运用和含蓄美的文化基因给予充分的重视,尽可能准确传达原作的美学特征和深...
关键词:李清照 《醉花阴》 含蓄美 诗学 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部