语篇翻译

作品数:563被引量:925H指数:13
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李健王晓农王东风刘鸿庆刘庆元更多>>
相关机构:聊城大学上海外国语大学中山大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=文学—文学理论x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
语篇分析的角度看霍克思英译《红楼梦》民俗文化词的翻译被引量:2
《佳木斯职业学院学报》2021年第2期79-80,共2页陈瑞玲 
河南省哲社规划项目“翻译改写理论视域下霍克思《红楼梦》民俗文化英译研究”(2017BYY016);河南省教育厅人文社科项目“文学翻译中的归化异化研究”阶段性研究成果(2018-ZZJH-501)。
翻译交流的是语言,但沟通的是文化,翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由相互关联的词语和句子为了一定的交际目的有机组合在一起的语篇[1]。英汉语篇的衔接手段有差异。考察文学作品文化词的翻译方法及其效果,需充分考虑上下...
关键词:《红楼梦》 民俗文化 语篇翻译 翻译方法 
短篇小说The Naturals语篇翻译中的语境分析
《海外英语》2016年第15期209-211,共3页石婷 
语篇翻译追求的是不局限于语言形式,把视野扩大到语篇的语境因素上来的翻译策略,要求把握语篇实体和语境诸要素的关系。该文试从情景语境和文化语境两个角度来分析影响萨姆·利普塞特的小说The Naturals的语篇翻译的语境。
关键词:语篇翻译 情景语境 文化语境 The Naturals 
语篇翻译中的文化语境被引量:2
《俄罗斯文艺》2015年第4期84-91,共8页安利红 孙娜 
辽宁省教育厅项目<语篇翻译中思维模式的转换>(W2012153)的阶段性成果
语篇翻译研究是以实际翻译活动作为考察对象,通过源语、译语语篇的对照研究,"描述"语际转换的内在规律。文化语境是语篇翻译所涉及的重要语境之一。考察语篇中文化语境的存在方式及翻译处理策略是翻译过程描写的重要组成部分。本文从语...
关键词:语篇翻译 文化语境 隐藏 显示 植入 融合 
汉英语篇翻译中的读者可接受性——以《浮生六记》林译本为例
《青年文学家》2013年第17期172-173,共2页葛婷婷 
翻译的最终目的是使译文被读者所接受,实现交际的目的。而语篇是有效交际的最终单位,因此任何译文都必须在语篇层面上满足读者可接受性。本文选择语篇性的其中四个方面,即信息性,语义连贯性、意向性及情境性,以《浮生六记》林译文为例,...
关键词:《浮生六记》 翻译 
从语境层次理论看语篇翻译——以散文《故都的秋》英译语篇为例
《河南科技》2012年第12X期166-166,共1页马群芳 
翻译是文化语境的转换。在翻译过程中必须考虑语境的变化带来的影响。本篇文章从语境层次理论角度(文化语境、情景语境和上下文语境)分析《故都的秋》及其英译语篇(张培基),并探讨语境对翻译的影响。
关键词:语境 语境层次理论 翻译 
从语篇衔接与语义连贯看汉英语篇翻译——以《红楼梦》中的人物对话为例
《飞天》2010年第22期77-78,共2页王二霞 
语篇不只是一连串句子和段落无序的结合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。语篇要求词句之间在语言形式上具有粘连性,在语义上具有连贯性。Halliday&Hasan提出了"语篇衔接"的概念,并进行了系统的研究,提出了衔接的基本理论框架...
关键词:语篇衔接 语义连贯 汉英语篇 语篇连贯 红楼梦 人物对话 翻译过程 英语句子 语言形式 结构完整 
谈主位推进模式在译语语篇中的再现——《匆匆》三个英译本的比较分析被引量:2
《价值工程》2010年第1期88-89,共2页曲颖 
功能语言学中的主位推进模式是语篇生成的重要形式手段,近年来,语篇在翻译中的重要性愈来愈得到重视。现把主位推进模式作为重要的参考依据,分析了朱自清名篇《匆匆》的三个英译本,可以看到,在译者组织译语语篇时,如果把握住主位述位之...
关键词:主位推进模式 语篇翻译 直线延伸型 主位同一型 述位同一型 
衔接与连贯—语篇翻译把握的重点
《中国科技博览》2009年第36期41-41,共1页侯玲 郭铁妹 
语篇作为词句以上的语言单位,近来受到越来越多的关注。语篇是一个由一连串的句子和段落集合而成的一个结栖完整,功能明确的语义统一体。与篇章表达语义方面联系最为紧密的就是语篇中的衔接与连贯问题。衔接与连贯的巧妙结合使得语篇...
关键词:语篇 衔接 连贯 
从《呼啸山庄》的两个中译本看语篇翻译中的衔接意识被引量:1
《南京工业职业技术学院学报》2007年第3期34-36,共3页仲亚娟 
通过对比分析英国著名小说《呼啸山庄》的两个中文译本,说明语篇中的衔接手段不管是在理解原文或是在构建译文的过程中都起着非常重要的作用。在语篇翻译的过程中,衔接意识不仅有助于更好地解读原著,而且有助于产生功能上对等于原著的...
关键词:翻译 语法衔接 词汇衔接 连贯 
英汉文学语篇对比与翻译被引量:13
《外语与外语教学》2003年第8期39-42,共4页黄振定 
英汉文学语篇对比的功用之一是有助于二者互译的完善.衔接和连贯的形式总的来说是两种语言所共有的,而具体的衔接和连贯手段又是特殊风格的表现,因此这些具体手段的转换可以遵循这样的原则:如实"照搬"是最佳方法,稍作变换是其次的选择,...
关键词:语篇对比 衔接 连贯 语篇翻译 英语 汉语 文学翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部