的字结构

作品数:183被引量:827H指数:15
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:潘海华闻静蒋长刚胡道华袁毓林更多>>
相关机构:南京师范大学北京大学北京语言大学中央民族大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金国家自然科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=翻译x
条 记 录,以下是1-9
视图:
排序:
法律文本的“的”字结构英译偏好研究——整合法律法规语料库和系统功能语言学的证据被引量:1
《中国ESP研究》2022年第4期110-120,127,共12页王晓慧 高菊霞 
本文在对法律文本互译进行语法标注与统计分析的基础上,通过分析和翻译“中国法律法规平行语料库”的内地和香港地区两个子库中“的”字结构的英译文本,从功能、结构、引导词三个层面着手,研究对比了两个子库的语言特征,甄别法条翻译问...
关键词:“的”字结构 法律文本翻译 功能与结构 中国法律法规平行语料库 
法律文本中表条件“的”字结构的英译——基于《民法通则》汉英平行文本的考察被引量:5
《中文信息学报》2019年第2期26-33,共8页冯文贺 郭海芳 杨华 
国家社会科学基金(17BYY036)
法律文本中有一种表条件"的"字结构,该文对其英译进行语法标注与统计分析。考察《民法通则》的汉英平行文本,确定"的"字结构的英语对应单位。统计"的"字结构的英语对应单位,发现:1.状语远多于定语(85.40%>14.60%);2.限定式远多于非限定...
关键词:法律文本 “的”字结构 条件关系 汉英翻译 
浅析“的”字结构的西班牙语翻译
《现代交际》2018年第16期64-65,共2页杜滨池 
"的"字是汉语中最重要的虚词之一,而"的"字结构作为汉语中最常见的结构,学术界也不乏探讨。"的"字结构看似简单,但因其用法多样,如果采用千篇一律的翻译方法,难免会造成误译、曲解等情况,因此有必要对"的"字的译法进行归纳分析。
关键词:“的”字结构 翻译 西班牙语 
立法条文中“的”字结构的句法-语义特征与翻译策略
《外文研究》2016年第4期81-88,共8页蒋长刚 戴劲 胡道华 
国家社会科学基金项目"平行建构理论框架下话题结构的跨语言比较研究"(13BY003);湖南省哲学社会科学基金外语项目"基于‘中国法律法规汉英平行语料库’的法律文本特定语句模式汉英翻译研究"(13YBA416);青岛农业大学人文社会科学基金项目(613Z07);青岛农业大学校级科研项目"英汉句法层面论元结构变化对比研究"(614Y46)
"的"字结构在我国立法条文中大量使用,表示条文适用的条件和情形。"的"字结构一般由"(NP)+VP+的"构成,居于句子的前部,语用环境一般为:NP1+VP1+的,+NP2+VP2。根据"的"字结构的句法-语义特征的差异,本文将含有"的"字结构的立法条文分为...
关键词:立法条文 “的”字结构 句法一语义特征 语料库 翻译策略 
“自指”与“转指”视角下立法条文“的”字结构的翻译被引量:3
《语言与翻译》2016年第3期45-52,共8页胡道华 蒋长刚 
湖南省哲学社会科学基金外语项目"基于‘中国法律法规汉英平行语料库’的法律文本特定语句模式汉英翻译研究"(13YBA416);青岛农业大学校级科研项目"英汉句法层面论元结构变化对比研究"(614Y46)
在立法条文中,"的"字结构既可以表示"自指"意义,也可以表示"转指"意义。表示"自指"意义时,"的"字结构一般指称立法条文规定的各种"情形"、"条件"、"行为"等,表示"转指"时,"的"字结构一般指称法律主体。虽然"的"字结构能区分不同的意义,...
关键词:立法条文 “的”字结构 白指 转指 语料库 翻译 
汉语法律条文中“的”字结构的翻译被引量:3
《渭南师范学院学报》2014年第20期20-23,共4页胡红玲 
"的"字结构作为现代汉语的特色句式在法律文本中高频出现,对其结构的正确分析、内涵的准确理解和精确翻译是法律文本翻译质量的重要保证。基于中国刑法、合同法及英文译本,根据现代汉语"的"字结构理论,结合法律规范的逻辑结构和法律条...
关键词:法律条文 “的”字结构 翻译方法 
基于平行语料库的汉语法律文本“的”字结构英译研究——以20世纪90年代民商法为例被引量:3
《海外英语》2012年第17期156-157,170,共3页全小艳 陈伟 
该文以我国20世纪90年代民商法为材料,自建平行语料库,以翻译等值为理论支撑,详细探讨汉语法律文本"的"字结构英译。研究结果表明,"的"字结构的英译大致可分为:条件状语从句、定语从句、时间状语从句、主语从句、非谓语动词、介词六大类。
关键词:平行语料库 民商法 翻译等值 “的”字结构英译 
汉语法律文件中“的”字结构的英译被引量:4
《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2008年第5期117-120,共4页索燕京 张宁 
法律文件语言以严谨、准确、正规、鲜明著称,有其自身的特点和语言结构。"的"字结构是法律文件中一种常见的句式,要译好这一特有的结构就要掌握其翻译方法和技巧。分析我国权威法律法规中的中英文对照条款,可进一步探讨这一特有结构的...
关键词:法律文件 “的”字结构 语用 翻译技巧 
浅析“的” 字结构的英文翻译途径被引量:1
《嘉兴高等专科学校学报》1997年第2期56-59,共4页蒋宇红 
中文中的“的”字是一个功能很强的构词造句的媒介词。它除了可构成各类形容词之外,还可与复杂多样的动宾结构、主谓结构等构成千变万化的修饰性短语。可以说,无论是什么文体的文章,“的”字结构总有它的用武之地。
关键词:“的”字结构 英文翻译 定语从句 复合形容词 现在分词 主谓结构 过去分词 不定式短语 分词短语 动宾结构 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部