中西翻译

作品数:75被引量:234H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:武光军谢思田魏东峰祝一舒吴义诚更多>>
相关机构:北京外国语大学对外经济贸易大学西北师范大学中南大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金全国高校外语教学科研项目湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中西翻译理论比较研究
《现代英语》2024年第1期111-113,共3页宫傲 
从某种意义上来说,西方的(乃至人类)文明首先应归功于翻译工作者[1]。翻译学需要认真对比中西方的翻译理论。通过对比,可以使读者更好地了解中西方翻译理论的发展情况,以及其在整个人类翻译历史中的地位。通过横向比较不同翻译理论体系...
关键词:中西翻译理论 相似之处 不同之处 
当代中西翻译理论比较及英译教学新思路——评《中籍英译通论》
《外语电化教学》2022年第5期102-102,共1页刘颂 
中西翻译理论由于各自传统不同,其翻译标准差异较大,中西翻译理论的产生、演进和内容等都存在较大差异,注重人文主义精神的中译论较模糊和重悟性,强调翻译理论的实用价值和翻译经验的规范作用,以及译者对于翻译之道的心灵感应和领悟;注...
关键词:翻译理论教学 心灵感应 文化语境 翻译经验 条理性 翻译观念 翻译标准 教学新思路 
中西翻译批评研究的共通与互补——以许钧和安托万·贝尔曼为例被引量:5
《中国外语》2020年第6期83-89,共7页刘云虹 
国家社科基金项目“中国文学外译批评研究”(编号:16BYY009)的阶段性成果。
翻译在社会发展、文化交流等各个方面发挥着越来越重要的作用,翻译批评在实践介入与理论探索两方面的价值也日益凸显。如何深化翻译批评研究,促使翻译活动的理性与繁荣发展,是译学界应予以深切关注的问题。本文以许钧和安托万·贝尔曼...
关键词:翻译批评 许钧 安托万·贝尔曼 共通 互补 
从翻译美学的视角解读中央文献四字词语的中西翻译策略
《老字号品牌营销》2020年第2期103-105,共3页宋涵 
随着中国综合国力的不断强大,国际地位的持续提高,我们同世界各国的联系与交流也更为密切。在这样的背景下,中央文件精神的传播便成为了我国对外宣传的主要权威渠道。十九大报告是宣传我国国家建设和政策方针的重要文件。西班牙语译本...
关键词:翻译美学 四字词语 中西翻译 
翻译史编排概述——兼评《中西翻译简史》
《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》2019年第12期00220-00221,共2页杨露 
本研究通过定量研究与定性研究相结合的方法,基于学术界三部极具代表性的翻译史类丛书,分析其编排方式及指导思想,从微观到宏观,得出翻译史编排的一般方式。并对首次尝试将中西翻译史结合编排的《中西翻译简史》进行评析,分析其特点,为...
关键词:中国翻译史 编排 定量研究与定性研究 
中西翻译的社会文化烙印
《青年文学家》2019年第27期180-180,共1页关宇桐 
社会文化烙印代表着一个时期内某一地区独特的文化意识形态,它对于各项工作和人们的认知起到了重要的影响,本文力求在对比中西翻译的特征区别之中,探求其中所表现出来的社会文化烙印。主要从翻译的感性与理性之间的区别、翻译的实用与...
关键词:翻译 区别 社会文化 哲学 
浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略
《求知导刊》2019年第15期28-29,共2页李枫 
随着西班牙与中国近几年贸易往来日益频繁,越来越多的西班牙游客选择到中国旅游。目前我们国家旅游景点的翻译主要以英语为主,对以西班牙语为母语的游客造成了理解上的障碍,影响了西语游客的旅游体验。文章对中西旅游词汇翻译过程中出...
关键词:中西翻译 旅游词汇 翻译策略 
翻译认知与翻译历史观的建立——“中外翻译史”课程教学探讨被引量:66
《山东外语教学》2018年第5期109-117,共9页祝一舒 
全国翻译专业学位研究生教育研究项目"‘中外翻译史’课程教学探索"的阶段性成果
在翻译硕士专业学位(MTI)的课程设置中,"中外翻译史"作为选修课程一直以来在翻译教学中受重视程度不够,学生的学习热情不高,对翻译史的认识不足。针对此种现象,本文重点强调"中外翻译史"课程在翻译教学中的重要性,研究"中外翻译史"的教...
关键词:中外翻译史 《中西翻译简史》 翻译历史观 翻译教学 
中西翻译学译者主体性对比研究
《海外英语》2018年第5期101-102,113,共3页依涵 
在翻译实践活动中,译者是语言、文化和思想的传播者。关于译者的主体性问题,中西方翻译学界历史上都有所涉猎。该文旨在分析与比较中西翻译学历史上译者主体性的各自特点,挖掘译者主体性发展的动力。对于译者的主体意识,中西方都经历了...
关键词:翻译主体 译者主体性 中西翻译对比研究 
《尚书》中西翻译述论被引量:1
《海外华文教育》2017年第9期1255-1266,共12页沈思芹 
国家社科基金重大项目"<尚书>学文献集成与研究"(12&ZD155);江苏省研究生科研与实践创新计划项目(KYCX17_1867);江苏高校哲学社会科学研究基金项目(2017SJB1018)的阶段性研究成果
上古之书《尚书》承载着华夏最古老的文明与智慧,自17世纪起,即有拉丁语、法语等多语种《尚书》译本在西方传播,不同时期诸多译者对《尚书》进行了风格各异的翻译。17-18世纪,早期来华的耶稣会士试图以基督教义调和儒家经典以利于其传...
关键词:《尚书》 宋君荣 理雅各 典籍翻译 高本汉 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部