文化负载词翻译

作品数:104被引量:97H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:付琼杨静李照胡晓红蓝昕更多>>
相关机构:北京外国语大学大连外国语大学浙江大学中南大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:天津市哲学社会科学研究规划项目湖南省教育厅科研基金教育部人文社会科学研究基金陕西省教育厅科研计划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
译者行为批评视角下《聊斋志异》三种英译本文化负载词翻译研究——以翟理斯、闵福德、宋贤德译本为例
《海外英语》2025年第3期44-47,共4页赵亮 曾绿丹 赖丽珊 
广州城市理工学院2024年度校级科研项目“《聊斋志异》在英语世界的接受研究:译者风格与他者”(编号:59-K0224058)的阶段性研究成果。
本文以周领顺的译者行为批评为理论基础,以翟理斯、闵福德、宋贤德的《聊斋志异》英译本为例,探讨文化负载词的翻译策略。研究发现,闵译本兼顾求真与务实,既照顾了读者接受习惯,又有效地将中国文化传递给英语读者;翟译本和宋译本总体上...
关键词:《聊斋志异》 译者行为批评 文化负载词 翻译策略 
生态翻译学视角下译者主体性对文化负载词翻译的适应与选择——对比《黑神话:悟空》英译本和文心一言译本
《雨露风》2024年第12期00089-00091,共3页何欢 
习近平总书记在党的二十大报告中指出:“坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。”在此背景下,游戏作为一种媒介,对...
高低文化语境视角下文化负载词翻译接受度研究——基于国产动画电影《哪吒之魔童降世》
《延安职业技术学院学报》2024年第5期66-71,共6页李敏 徐健祯 
以Well Go USA公司翻译的《哪吒之魔童降世》(2019)(下文以《哪吒》简称)字幕作为研究对象,运用问卷调查的方法,从跨文化视角对文化负载词所使用的翻译策略进行考察。研究表明:英语为母语者受众对《哪吒》的英译字幕接受程度不高,处于...
关键词:字幕翻译 观众接受 高低文化语境 
浅谈戏曲字幕文化负载词翻译——以京剧《赤壁》字幕翻译为例
《今古文创》2024年第35期81-84,共4页张睿喆 尚云英 
国家级大学生创新创业训练计划支持项目(项目批准号:202310464067)研究成果。
戏曲文化作为中国传统文化的一颗璀璨明珠,源远流长,底蕴深厚。它集结了千百年的艺术精髓,是中国人民智慧的结晶。其中,京剧作为戏曲的翘楚,更是承载了丰富的文化信息。在将京剧译为其他语言的过程中,文化负载词的翻译无疑成为一大挑战...
关键词:文化负载词 字幕翻译 京剧《赤壁》 
《三国演义》中社会与语言文化负载词的翻译
《英语广场(学术研究)》2024年第22期7-10,共4页石浩男 周忠新 
文化负载词是翻译研究与文化传播中的重要组成部分。在《三国演义》中,文化负载词种类多样。在众多《三国演义》译本中,罗慕士与邓罗的译本最为知名。本文对罗慕士与邓罗的译本中社会与语言文化负载词的翻译进行比较分析,发现译者因素...
关键词:《三国演义》 罗慕士 邓罗 文化负载词翻译 对比 
三维转换视角下《“人工天河”红旗渠》文化负载词翻译
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2024年第8期45-47,共3页张艳艳 
郑州西亚斯学院2023年度科研资助项目:三维转换视角下《“人工天河”红旗渠》文化负载词英译研究(项目编号:2023-D079)。
本文以生态翻译学中的三维转换为理论基础,致力于探讨《“人工天河”红旗渠》中的文化负载词的翻译。这一作品图文并茂,内容蕴含着深厚的红旗渠精神,具有很高的历史和时代价值。研究这部红色作品中的文化负载词翻译,可以助力红色经典文...
关键词:三维转换 《“人工天河”红旗渠》 文化负载词 翻译 
生态翻译视角下《沁园春·雪》文化负载词翻译方法研究——以许渊冲英译本和李正栓英译本为例
《文化学刊》2024年第7期203-206,共4页高艳丽 胡文浩 
山东省研究生教育教学改革立项项目“中国文化‘走出去’背景下中华诗词中文化负载词翻译研究”(项目编号:SDYJG21092)阶段性研究成果。
生态翻译三维转换理论强调译者对翻译生态环境的选择适应,原文应置于整体语言生态环境中考虑,提供理解度和接受度高的译文。文章以《沁园春·雪》许渊冲英译本和李正栓英译本中文化负载词的翻译为研究对象,运用生态翻译三维转换理论剖...
关键词:生态翻译三维转换理论 《沁园春·雪》 文化负载词 
《西游记》文化负载词翻译赏析——以余国藩英译本为例
《新丝路》2024年第15期119-121,共3页隋逸飞 
文章旨在探讨《西游记》余国藩译本中文化负载词的翻译策略和翻译方法,并以小见大,对译本进行评价。以余国藩译本The Journey to the West为例,笔者根据切斯特曼提出的翻译策略,对文化负载词的具体翻译案例进行分析,总结余译本使用的翻...
关键词:《西游记》余国藩译本 文化负载词 切斯特曼翻译策略 
翻译目的论视角下《三体》文化负载词英译研究
《海外英语》2024年第8期203-205,共3页刘晓婷 韩政洋 
文章以翻译目的论为指导,分析《三体》翻译的目的,并从翻译目的论三原则出发,探究《三体》中的文化负载词的翻译。通过研究,文章发现译者综合运用归化翻译策略、意译翻译方法,以及省译、替代、释义等翻译技巧处理文化负载词的翻译,最终...
关键词:翻译目的论 《三体》 文化负载词翻译 
目的论视角下文化负载词英译研究——以《红高粱家族》葛浩文译本为例
《亚洲学术论坛》2024年第1期50-54,共5页鲁玲 
中国文化走出去与文学作品翻译息息相关。但译者在翻译文学作品时往往会遇到一大难题:即文化负载词的翻译,其翻译的成功与否很大程度决定了中国文化能否在西方世界顺利传播,因此对于文化负载词的研究极具意义。笔者发现,葛浩文在翻译《...
关键词:目的论 文化负载词翻译 红高粱家族 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部