考辩

作品数:895被引量:1315H指数:13
导出分析报告
相关领域:历史地理文学更多>>
相关作者:杨一凡李英健魏曙光黄永健张潆文更多>>
相关机构:陕西师范大学南开大学南京师范大学中国人民大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家自然科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
再现?还是再生?王守义和诺弗尔的古诗英译理念考辩被引量:1
《外语教学》2024年第5期84-90,共7页张智中 程彦钧 
天津市哲学社会科学规划项目“中国古典诗歌英译简史”(项目编号:TJYY22-001)的阶段性研究成果。
王守义和诺弗尔的古诗英译曾在美国出版,并获得当地文化界的认可与支持,之后在国内多次再版重印。然而,在中国古诗英译史中,两者的翻译贡献并未得到应有的重视,其翻译理念和翻译实践,也未以相互参照的方式加以深入考辩。王守义将其翻译...
关键词:王守义和诺弗尔 古诗英译理念 再生 作者型翻译 
“五四”诗歌翻译与创作之考辩——一个互文性视角研究
《亚太跨学科翻译研究》2022年第1期173-184,共12页冯正斌 汪学冰 
国家社会科学基金西部项目“贾平凹小说英译中的中国形象建构研究”(20XYY004)的阶段性成果
五四新文化运动期间,在西方文学思潮涌动的时代语境中,国内知识分子的思想解放意识空前觉醒,打破传统文学束缚、提倡新文学形式的呼声日益高涨。作为传统文学之正宗,诗歌被视为文学变革的首要对象,文化先锋纷纷投身外国诗歌汉译实践,借...
关键词:五四诗歌翻译 中国新诗 互文性 
“法律的斗争”抑或“为权利而斗争”--耶林本意的探求与百年汉译论争考辩被引量:7
《中国政法大学学报》2018年第2期173-194,共22页杜如益 
耶林"Der Kampf ums Recht"一书的书名,百年间曾出现9种代表性的汉语译法,核心争论集中在Recht究竟应译为法律还是权利,可算我国法律翻译史上百年来的一段公案。以该书在历史上的40多个德文版本为基础,并截取百年来9种汉译直接采用的的...
关键词:耶林 为权利而斗争 百年论争 法律翻译 
评勒菲弗尔“中西翻译思想比较”一文中的几个定论被引量:2
《上海翻译》2016年第2期89-93,95,共5页贺桂华 斯婉青 
教育部人文社科基金项目(13YJC740136);湖南省哲学社会科学基金项目(14YBA302);湖南省民间非物质文化研究基地项目(FWJD2014-2);全国高校外语教学科研项目(HN-0021-B)
勒菲弗尔"中西翻译思想比较"一文高屋建瓴,从文化学派的视角比较了中西翻译传统并分析了差异产生的原因。但深入研读此文,发现其在"中国翻译历史阶段的划分、中西翻译传统中原文与译文的关系、西方译者的读者意识和西方翻译史上的合译"...
关键词:勒菲弗尔 中西翻译传统 疏漏 考辩 
《水浒传》中的汉诗英译可译性限度考辩
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2014年第4期36-37,共2页袁滔 
翻译所面临的障碍主要是由语言和文化两个层面的差异造成的。诗歌具有独特的形式和内涵,也是可译性最小的文学形式。研究和讨论中国古典小说中诗歌的可译性限度问题,分析其产生的原因,寻求解决办法,能有效提高译文质量,促进跨文化交流,...
关键词:可译性 可译性限度 诗歌翻译 
《红楼梦》霍译与杨译对“六部”官制之翻译考辨被引量:1
《明清小说研究》2013年第3期236-248,共13页曾国秀 朱晓敏 
2011年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"基于语料库的汉英政治文本翻译研究"(项目编号:11YJC740163)阶段性成果;2012年度江苏省高校"青蓝工程"优秀青年骨干教师经费支持
《红楼梦》中有大量涉及到清朝官制的描述,是了解中国古代官制体系的最好样本。清朝"六部",即吏部、户部、礼部、兵部、刑部和工部,位高权重,在《红楼梦》中屡次涉及。在《红楼梦》流传最广、影响最大的霍克斯译本和杨宪益译本中,对"六...
关键词:《红楼梦》 六部 翻译 考辩 
梁实秋“清书事件”考辩被引量:1
《鲁迅研究月刊》2013年第7期56-61,共6页魏斌宏 
鲁迅与梁实秋的论战可以说是中国现代文学史上持续时间最长、影响最为深远的事件之一。论战时间大约从1926年①到1936年,前后达十年之久,直到鲁迅逝世,才最终停歇下来。论战双方一为文坛耆宿,一为学界新秀,身处两个阵营,论战内容涉及文...
关键词:梁实秋 中国现代文学史 考辩 持续时间 翻译问题 文艺政策 象征意味 论战 
德国功能派翻译理论视域下的译本功能类型学考辩(下)
《教育观察》2013年第16期83-86,共4页何冬云 
广西人文社会科学发展研究中心的教授培育项目(KF2012005)
针对译学研究中传统对等概念的局限,德国功能派翻译理论提出了以"功能+目的"为特征的行为目的论翻译模式。聚焦于翻译文本的功能类型学,其核心内容有二:文本功能的四分类型,译本的文献性译本与工具性译本的二分类型及其各自的次范畴。...
关键词:功能派翻译理论 文本功能 文献性译本 工具性译本 
典籍翻译中方位文化意象的翻译策略考辩——以许渊冲英译《楚辞》为例被引量:2
《北京化工大学学报(社会科学版)》2013年第1期70-75,共6页赵国月 
意象作为中国典籍作品中一项重要的文化元素,广泛存在于古诗词中,而这一独特的文化现象却给典籍翻译带来不少的障碍。在对《楚辞》中的41对方位文化意象进行考察时发现,译者在处理方位文化意象时,在灵活使用多种翻译策略的同时,更倾向...
关键词:典籍英译 方位文化意象 翻译策略 
道安与哲罗姆翻译思想同质现象考辩被引量:1
《黑河学刊》2010年第8期39-41,151,共4页孙洪山 
道安与哲罗姆是公元四世纪东西翻译史上的伟大宗教翻译家。以直译与意译作为参照点,对其翻译思想进行了梳理、比较,发现二者表现出极大相通甚至相同之处:一方面,都极力追求直译,主张翻译应返回到原本;另一方面,在翻译实践上运用了意译...
关键词:道安 哲罗姆 思想同质 直译 意译 统一 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部