《老残游记》

作品数:822被引量:324H指数:7
导出分析报告
相关领域:文学文化科学更多>>
相关作者:刘春芳王学钧苗怀明王子淳陈今更多>>
相关机构:江苏省社会科学院南京大学山东大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中国博士后科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=语言文字x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
接受美学视角下比喻的英译研究——以《老残游记》三译本为例
《文化创新比较研究》2024年第34期13-17,共5页薛晓林 
接受美学理论引入读者需求,对翻译理论创新起到了推动作用。比喻是文学作品中最为常见的修辞手段,也是文学作品外译的难点之一。《老残游记》的作者刘鹗在文中使用了大量新奇的比喻,令作品具有较高的文学价值。译者对比喻进行翻译的时候...
关键词:接受美学理论 《老残游记》 比喻 译者主体性 翻译方法 对比研究 
目的论视角下文化负载词的翻译——以《老残游记》沙译本为例
《英语广场(学术研究)》2024年第24期23-26,共4页吉慧 
文化负载词是一种极具文化特异性的词语,如何正确地处理这些词语是保证译文的原意,又能保证译文的可读性的关键。为了解决这一问题,沙畹在《老残游记》英译本中采取了多种翻译策略,如直译法、意译法、注释法和部分替代法。本文不仅评价...
关键词:目的论 文化负载词 老残游记 沙译本 
距离与融通:交际术语学视角下《老残游记》译本中称谓礼俗术语英译研究
《语言教育》2023年第4期110-122,共13页李铤 刘晓晖 
2021年度辽宁省社会科学规化基金重点项目“汉学家明清小说译本的古代礼俗英译与中国价值建构研究”(编号:L21ZD048)的阶段性成果
《老残游记》是晚清四大谴责小说之一,其译介史已逾百年,国内外译本繁多,引发学界广泛关注。本研究以美国学者哈罗德·沙迪克(Harold Shadick)全译本语料为基础,以交际术语学理论为参照,从术语翻译中的三种“距离”出发,考察译者在文化...
关键词:称谓礼俗术语翻译 交际术语学 语料库 翻译策略 
《老残游记》成语典故文化专有项翻译策略研究被引量:1
《菏泽学院学报》2022年第3期123-128,共6页马宗玲 宋秀葵 
文化专有项翻译是典籍翻译及文化传播的关键因素。通过统计分析和例证的方法,发现《老残游记》哈罗德·谢迪克译本中成语典故文化专有项的翻译策略主要为语言翻译、文外解释和绝对世界化。译文忠实通顺,利于西方读者理解中国特有的语言...
关键词:《老残游记》 文化专有项 成语 典故 
哈罗德·沙迪克《老残游记》英译本的多模态特质及译者动因
《昌吉学院学报》2022年第1期73-78,共6页李晶 石春让 
全国科技名词委科研项目“中国术语翻译理论史稿”(YB20200014);广东外语外贸大学翻译学研究中心项目“哈罗德·沙迪克译介《老残游记》的策略与效果研究”(CTS201706B)阶段性研究成果。
哈罗德·沙迪克《老残游记》英译本在英语世界影响巨大,流传甚广。该英译本是由独特的多模态文本构筑而成。该多模态文本包括主文本和副文本。副文本包括译序、注释、附录、照片、地图等。这些副文本内容丰富,形式多元,丰富地呈现了与...
关键词:《老残游记》 副文本 哈罗德·沙迪克 英译本 动因 
齐物道通视域下《老残游记》英译举隅被引量:1
《外语与翻译》2021年第3期29-34,共6页成兆英 萧立明 
湖南省2020年度哲学社会科学基金基地项目(项目号:20JD067);湖南省教育科学“十三五”规划2019年度课题“基于市场与实践基地的高级翻译人才培养模式研究”(项目号:XJK19CGD005)的阶段性成果。
本文基于《老残游记》多个英译本典型实例的比较,以庄子“齐物道通”的哲学观探讨翻译过程中如何言之而尽意,得意又不忘形以及如何在两者之间达到一种理性的平衡。笔者认为原文应当视为一个具有实质内容的客观存在体,其翻译形式多种多样...
关键词:齐物道通 实质内容 翻译多样性 动态语境 《老残游记》 
五象论视域下《老残游记》中诗歌翻译比较研究
《齐鲁师范学院学报》2021年第4期94-99,共6页马宗玲 
辜正坤提出的五象论是鉴赏诗歌及诗歌翻译比较成熟的理论。五象论视域下对《老残游记》杨宪益、戴乃迭译本和哈罗德·谢迪克译本对比分析,旨在对《老残游记》这部作品中诗歌译文部分的质量做出客观全面的评价。研究发现,两个译本从五个...
关键词:辜正坤 五象美 诗歌翻译 
林语堂英译刘鹗《老残游记》之考证
《东方翻译》2021年第2期33-41,共9页陈智淦 
泉州市社会科学规划一般项目“林语堂中国经典英译活动及其影响研究”(项目编号:2019D28)的阶段性成果。
自从1941年7月上海朔风书店初版发行林语堂《老残游记》(卷上)英汉对照译本以来,国内出版界和学术界从未质疑该英文译著的真伪。本文试图揭示该英文伪译出版过程中的乱象,进行真伪考辨,厘清《老残游记》英文译著的相关史料。通过系统梳...
关键词:林语堂 英译 《老残游记》 《老残游记二集》 伪译 
目的论视域下《老残游记》中诗歌翻译研究
《中国石油大学胜利学院学报》2021年第1期79-82,共4页马宗玲 
文学作品中的诗歌翻译能否再现原诗的形式和含义,直接影响着译本的质量和读者接受程度。晚清四大谴责小说之一《老残游记》中诗歌部分非常精彩,具有文学性和时代性,其翻译研究具有重要价值。研究采用案例分析法,将目的论的主要原则运用...
关键词:目的论 诗歌翻译 《老残游记》 杨宪益和戴乃迭 
“绵薄之力”是谦词
《青年记者》2020年第21期68-68,共1页赵丕杰 
绵薄之力"指自己薄弱的力量。"绵薄"是"绵力薄材"的缩略,意思是才力薄弱。例如清·蒲松龄《聊斋志异·巩仙》:"君宗祧赖此一线,何敢不竭绵薄。"晚清·刘鹗《老残游记》十五回:"但是敝县购办得出的,自当稍尽绵薄。"现多以"绵薄之力"四字...
关键词:《老残游记》 聊斋志异 熊召政 《张居正》 刘鹗 赤龙 巩仙 在商言商 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部