译介

作品数:4692被引量:8015H指数:33
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:许钧谢天振刘云虹葛文峰高方更多>>
相关机构:上海外国语大学南京大学北京外国语大学华东师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=语言文字x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
从莫言作品的英语译介看中国文学海外传播模式
《语言与文化研究》2025年第3期174-177,共4页刘莉 
2022年度青岛滨海学院校级科研课题“译介学视野下中国文学海外传播模式研究”(立项号:2022RQ02)的阶段性成果。
中国文学“走出去”是中华文化迈向世界、提升国家软实力的重要途径,中国文学在海外如何实现有效传播已经成为研究的焦点问题。莫言作品是中国文学“走出去”的典型代表,成功的译介促使其实现从民族文学到世界文学的跨越。基于译介学与...
关键词:莫言作品 中国文学 译介模式 海外传播 
翻译思想发生学视角下郝玉青翻译思想初探
《语言与文化研究》2025年第3期211-214,共4页叶智权 
国家级大学生创新创业训练计划项目“新时代中华优秀文学典籍的译介与传播——以《红楼梦》的译介为例”(项目编号:202310373035)的研究成果。
本研究以郝玉青的翻译思想为核心,旨在探讨其翻译思想在实践中的形成与发展,并深入分析其三重身份与翻译思想之间的内在联系,研究对象聚焦于其英译文学作品。基于高圣兵教授提出的翻译思想发生学理论,本研究采用案例研究、副文本分析及...
关键词:郝玉青 翻译思想 翻译思想发生学 文学译介 
中国科技典籍的海外传播--以《山海经》在英语世界的译介与接受为例
《外文研究》2025年第2期88-96,109,共10页胡方 徐英 
国家社会科学基金项目“中国神话在英语世界的翻译、传播与影响研究(1793-1949)”(22BYY032)。
近年来,在中国文化“走出去”的战略背景下,我国典籍翻译工作空前发展,译本得到极大丰富,但在国际交流和跨文化传播中,科技典籍处于被忽视的地位,研究相对滞后。鉴于此,本文通过WorldCat数据库收集科技典籍《山海经》英译本的全球馆藏信...
关键词:科技典籍 山海经 海外传播 读者接受 译介 
《淮南子》传承研究与译介研究的整合创新——评《〈淮南子〉传承与译介研究》
《大连大学学报》2025年第2期142-144,共3页丁大琴 
《淮南子》堪称道家尤其是汉朝道家经典,却因种种历史原因而长期“沉埋不显”,无论是国内传承还是国外译介都要较《论语》等诸子典籍滞后。新著《〈淮南子〉传承与译介研究》探讨了淮南国与淮南王、《淮南子》书名与版本演绎、“道法自...
关键词:《淮南子》 传承 译介 整合创新 
是谁动了库恩的“范式”?——“范式”变异之译介促因分析
《上海翻译(中英文)》2025年第2期78-84,共7页方芳 
安徽省高等学校科学研究项目“译者主体性视角下倪德卫儒家思想译介研究”(编号:2024AH053039)。
80年代库恩的“范式”概念通过三大译介刊物引入中国。而今,在论及学科发展和演进过程时,各路学者近乎言必称“范式”。学界所理解的此“范式”已非彼“范式”。自然科学领域尚且在“范式I”中运用,在某种程度上丢失了“范式II”,而人...
关键词:“范式” 三大刊物 译介 变异 促因 
英语世界中汤显祖“意趣说”的译介研究
《赣南师范大学学报》2025年第2期67-72,共6页张余辉 
江西省高校人文社会科学研究项目(YY23101);“世界语言与文化研究”课题(WYZL2023JX0003)。
明代戏曲文学大师汤显祖,以其卓越的创作著称。他提出的“意趣说”,独到地阐述了戏曲艺术中内容与形式的和谐共生。英语学术界对“意趣说”的解读,揭示了其核心,并有助于深入了解汤显祖的浪漫主义创作观。这一探索旨在全面理解汤显祖的...
关键词:汤显祖 意趣说 英语世界 
伯纳德·拉克汉姆中国陶瓷文化艺术遗产译介研究述评
《湖南工业大学学报(社会科学版)》2025年第2期51-57,共7页彭利元 黄子洋 
国家社科基金项目“荀学英译传播与中国文化海外影响语境机制研究”(24BYY094);湖南工业大学研究生科研创新项目“20世纪上半叶中国陶瓷文化西传文献整理、翻译与研究”(CX2417)。
作为一名对中国陶瓷文化艺术遗产颇有研究的英国著名学者,伯纳德·拉克汉姆的相关贡献尚未引起国内学界足够关注。他对中国陶瓷的研究译介主要分为汉唐陶瓷、宋代陶瓷、明清陶瓷三个方面。拉克汉姆探讨了汉唐陶瓷材质和形态上的突破与...
关键词:伯纳德·拉克汉姆 中国陶瓷文化艺术遗产 海外传播 汉唐陶瓷 宋代陶瓷 明清陶瓷 
《汉书》在俄罗斯的译介研究
《中国翻译》2025年第2期49-57,共9页常洁 
2018年度国家社会科学基金重大项目“俄罗斯版《中国通史》翻译与研究”(项目编号:18ZDA182)。
《汉书》在俄罗斯的译介已有两百多年历史,与俄罗斯汉学的兴起、发展、成熟有密切的联系。18世纪受欧洲“中国风”影响,俄国汉学家将《汉书》的治国思想译介到俄国社会;19世纪《汉书》成为俄国认识东方历史的重要文献;十月革命以后,苏...
关键词:《汉书》 历史典籍俄译 俄罗斯汉学 
北京中轴线的译介与跨文化传播:频次、表征与全球语境分析
《北京联合大学学报(人文社会科学版)》2025年第2期38-45,共8页何芳 傅帅 
北京社会科学基金2023年度规划项目“北京古都文化对外译介与传播研究”(项目编号:23YYB006)。
研究聚焦于北京中轴线这一世界遗产在国际新闻语境中的传播现状,通过使用NOW Corpus(News on the Web)语料库数据,对北京中轴线及其组成地标在英语媒体中的出现频次和表征方式进行了系统分析。研究发现,天安门和故宫因其多重象征性,在...
关键词:北京中轴线 译介 跨文化传播 语料库 
异化翻译观视角下湖湘民俗文化译介与传播研究
《传播力研究》2025年第11期25-27,共3页胡蔺 谭雪琳 
2022年10月湖南省教育厅科学研究项目“乡村振兴背景下湖湘民俗文化对外译介研究”阶段性成果(湘教通[2022]323号,课题编号:22B0739);2024年湖南省大学生创新创业训练计划项目“助力乡村振兴的湖湘民俗文化对外译介研究”。
湖湘民俗文化译介对于传播湖湘文化、助力中华传统文化走出去具有积极的作用。然而,近年来,学术界对于民俗文化翻译的关注度还不是很高。鉴于此,本文从异化翻译观视角出发,选取典型案例,通过对湖湘民俗不同英译版本进行比较研究,分析译...
关键词:异化翻译观 湖湘民俗文化 译介 传播 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部