译义

作品数:68被引量:128H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:章宜华魏向清胡文飞杨蓉李安兴更多>>
相关机构:广东外语外贸大学四川外国语大学南京大学四川外语学院更多>>
相关期刊:《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》《外语研究》《江苏大学学报(社会科学版)》《外语学刊》更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目广东省“211工程”项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=词典x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
汉英词典词类标注与译义对称性研究——以“议论”和“讨论”二词为例
《文化创新比较研究》2023年第14期21-24,共4页马宁 
词类范畴化问题是语法研究的核心,现代汉语、现代英语等分析语的概括词的兼类问题是学界研究的热点与难点。汉英词典编纂中,词类标注尤为重要,其中汉英词典词类标注与译义的对称性是美学原则也是科学准则。该文以双层词类范畴化理论为指...
关键词:汉英词典 词类 词类标注 对称性 议论 讨论 
汉英词典的文化词研究综述(2001—2020):回顾与前瞻被引量:7
《外国语文》2022年第1期74-81,122,共9页胡文飞 张俊 
国家社会科学基金项目“基于语料库的汉英词典儒学词研究”(15XYY027)的阶段性成果。
文化词具有显著的文化性和社会性,基于历时视角对汉英词典文化词的相关研究进行综述极具理论和现实意义。本文通过文献分析和归纳,系统描述了近20年来汉英词典文化词研究的特征和发展趋势。研究发现,对汉英词典文化词译义结构的研究正...
关键词:文化词 译义 标注 例证 
汉英词典儒学词译义结构的拓扑转换研究被引量:2
《外国语文》2019年第3期80-87,共8页胡文飞 杨蓉 
国家社会科学基金项目"基于语料库的汉英词典儒学词研究(15XYY027)"的阶段性成果
儒学词是中国传统文化的载体,是国内外汉英词典研究的重点和难点。文化拓扑中的恒定性、翻译研究的拓扑性以及汉英词典译义结构的拓扑学特征为本研究提供了理论框架和研究路径。通过抽样分析和历时对比,本文系统分析了儒学词在八部汉英...
关键词:儒学词 拓扑转换 拓扑点 拓扑场 
外向型汉英学习词典中叙实动词的译义研究被引量:3
《外国语文》2019年第2期23-28,共6页夏立新 夏韵 
广东省普通高校人文社会科学研究特色创新项目"基于用户视角的外向型汉英学习词典译义研究"(2017WTSCX032);广东省普通高校人文社会科学研究特色创新项目"基于网络的外语自主学习过程中在线词典的使用效度研究"(2016WTSCX027);广东外语外贸大学语言工程与计算实验室招标课题"基于语料库的中国英语语法本土化研究(LEC2017ZBKT002)"
由于其独特的语义和句法特征,叙实动词近年来引起学界关注。研究了汉英两种语言中叙实动词的语义、语法和语用特征,认为叙实动词特殊的语义结构对其句法结构产生影响。但是,通过对六部外向型汉英词典译义的调研发现,现有汉英词典未能根...
关键词:叙实动词 认知语言学 学习词典 外向型汉英词典 对外汉语教学 
汉英学习型词典形容词条目译义语境化描写被引量:3
《外语研究》2018年第5期34-38,共5页秦曦 
本文以中国英语学习者形容词习得问题为切入点,着重描述了学习者在形容词编码方面的实际需求,阐述了汉英学习型词典研编中优化形容词条目处理的必要性和重要性。在此基础上,本文借鉴相关语言学和词典学理论研究成果,探讨了双语词典条目...
关键词:汉英学习型词典 形容词条目 译义语境化 编纂理念 
框架语义学视阈下汉英词典中汉语文化局限词的译义研究——以“科举”词汇为例被引量:3
《辞书研究》2018年第2期57-67,共11页马珊 
文章以Charles Fillmore的框架语义学为指导,以Frame Net为参照,分析汉英词典在翻译"科举"词汇方面存在的问题后提出,对汉语文化局限词进行译义,应首先提炼出其命题模型,定位其所处的认知语义框架,并根据核心框架元素明确该语词的最少...
关键词:框架语义学 汉英词典 文化局限词 译义 科举 
汉英词典词类标注与译义的对称性研究——以“生存”和“死亡”为例
《河南工程学院学报(社会科学版)》2017年第1期59-63,共5页宫妮 
2014年重庆市社科规划项目(2014YBYY083)
汉英词典词类标注与译义的对称性既是译义和谐平衡的美学原则,又是译义准确客观的科学要求。在9部主流汉英词典中,"生存"与"死亡"这一对反义词的词类标注与译义不一致,并未体现对称性原则。探讨"生存"和"死亡"在社群语言系统层面准确的...
关键词:汉英词典 “生存” “死亡” 词类标注 语料库 
再探《牛津高阶英汉双解词典》(第八版)新词的译义
《佳木斯职业学院学报》2016年第10期381-,383,共2页王雅雅 
本文首先比较双语词典译义与双解词典译义的异同。其次,抽样《牛津高阶英汉双解词典》第八版(以下简称《牛八》)相对于《牛津高阶英汉双解词典》第六版(以下简称《牛六》)新增词汇。将样本中新词分类。之后参照双语词典译义方法,阐释双...
关键词:双解词典 译义 《牛八》新词 
用户视角下内向型双语学习词典的译义原则
《辞书研究》2015年第4期46-52,共7页黄芳 
教育部人文社会科学研究青年基金项目"英语预制语块心理理据研究及其认知习得模型构建"(项目号:12YJC740048);2013年度广东省高等学校学科建设专项资金人文社科研究一般项目"内向型汉英学习词典多维译义研究"(项目号:2013WYXM0037)的成果之一
文章对传统双语学习词典以对等为编纂原则的译义缺陷进行考察,发现传统的对等原则存在译义单位单一、译义中心词缺乏与语境的联系,译义与微观结构中其他信息部分联系不紧密,未体现中观结构的整体译义能力等不足之处,不能充分满足学习者...
关键词:双语学习词典 对等 不足 译义原则 
现代双语词典译义多维视角分析
《江苏外语教学研究》2014年第2期67-70,共4页杨娜 
陕西省教育厅人文社科专项科研项目“体验哲学视阈下的概念隐喻在词典中的呈现及其认知价值研究”(项目编号:2013JK0276)阶段性成果
双语词典与单语词典在释义方面存在本质差异。本文摈弃传统单一研究路向,结合语义学、交际学、语用学、认知语言学等学科研究成果对现代双语词典译义作多维视角剖析,研究结果为现代双语词典编纂提供了新的研究思路,也对词典用户有效...
关键词:双语词典 译义 对应词 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部