译者风格

作品数:363被引量:834H指数:17
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:赵朝永陈建生刘泽权黄立波卢静更多>>
相关机构:上海外国语大学北京外国语大学天津科技大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金河北省社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=现代语言学x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
翻译目的论视角下浅析英译本译者风格——以《阿Q正传》两英译本为例
《现代语言学》2025年第1期537-543,共7页高子涵 
翻译目的论引领下译者翻译风格的体现长期以来是文学作品译本热议的中心。但该领域研究缺乏数据佐证分析,无法充分客观反映译者基于不同目的下翻译风格及翻译策略的变化。当今,译者风格再次引起讨论,且除少量文章及典型例句分析外,相关...
关键词:翻译风格 鲁迅 翻译目的论 
基于语料库的译者风格多维向分析——以《三国演义》两译本为例
《现代语言学》2024年第12期673-679,共7页邱俊珺 
多维分析法(MF/MD)是由Douglas Biber于1984年首次提出,用于研究语域变异的一种方法。该方法有助于更加全面地研究译者风格。本文运用多维分析法,对比考察《三国演义》的罗慕士(Moss Roberts)译本与邓罗(Charles Henry Brewitt Taylor)...
关键词:多维分析 语域变异 译者风格 《三国演义》 
基于语料库的《道德经》译者风格研究——以汪榕培和理雅各译本为例
《现代语言学》2024年第8期131-140,共10页陈兴 
本文采用语料库方法,对比研究了汪榕培和理雅各的《道德经》英译本在词汇、句法和语篇三个层面上的异同。通过词汇特征、文化负载词、哲学术语的考察,揭示了两位译者在用词风格、文化诠释、哲理表达等方面的差异。在句法层面,通过分析...
关键词:《道德经》 汪榕培 理雅各 译者风格 
基于语料库的译者风格比较——以《乞力马扎罗的雪》的三个中译本为例
《现代语言学》2024年第8期298-305,共8页冯梦迟 李依婷 
文章以《乞力马扎罗的雪》原文及其三个中译本为研究对象,在译者行为批评理论的指导下,结合“求真–务实”译者行为连续统评价模式,首先基于语料库对三个译本的词汇和句法层面做了定量分析,比较它们在宏观特征上的异同;其次基于内容选...
关键词:《乞力马扎罗的雪》 译者风格 译者行为批评 语料库 
基于语料库计量语言特征的译者风格对比研究——以《归园田居》三译本为例
《现代语言学》2024年第6期65-74,共10页雷成真 
本文以陶渊明《归园田居》五首诗的汪榕培、方重、许渊冲英译本自建单语类比语料库,采用熵值、关键词共现网络、连词使用等手段对三译本的词汇、句子、语篇三个方面进行量化分析,在此基础上对不同译者风格产生的成因进行解读。研究发现...
关键词:语料库翻译研究 语言计量特征 译者风格 《归园田居》 
基于语料库的李白诗歌两种英译本译者风格研究
《现代语言学》2024年第3期190-198,共9页高新媛 李芳 
李白是我国著名的浪漫主义诗人,他创作的诗歌具有极高的文学价值。本研究以许渊冲和大卫•辛顿(David Hinton)李白诗歌英译本为对象,从词汇、句法和韵律层面比较分析两译本的译者翻译风格及其成因。研究发现,大卫•辛顿译本在标准类符形...
关键词:李白诗歌 许渊冲 大卫?辛顿 语料库研究 译者风格 
基于语料库的《封神演义》哪吒篇四个英译本的译者风格研究
《现代语言学》2024年第2期825-835,共11页杨杰浩 
本文通过自建《封神演义》哪吒篇(第十二回至十四回)汉英双语平行语料库,分析、考察四个译本的译者风格。分析结果得出顾译文本内容相较其他三个译本较全面,使用句子数量最多,受源语影响较大,可读性最强。玛译词汇密度最低,类符最低,句...
关键词:《封神演义》 双语平行语料库 译者风格 
基于语料库的《呐喊》英译本译者风格对比研究
《现代语言学》2023年第3期1206-1212,共7页胡博 
本文尝试采用语料库的研究方法,对《孔乙己》等四篇短篇小说进行研究,分别从词汇、句法和语篇三个层面分析蓝诗玲和杨宪益、戴乃迭两个版本的翻译风格,并结合译者时代背景、翻译标准和策略等方面进一步探究译者风格成因。分析结果表明,...
关键词:语料库 《呐喊》 译者风格 
基于语料库的译者风格研究——以《秘密花园》为例
《现代语言学》2022年第9期1904-1911,共8页傅至轩 
本研究以小说《秘密花园》的英文原著、李文俊与梅静两位不同译者的汉译本为研究对象,通过自建语料库采用相关软件做出研究和探讨。本研究主要以词汇与句子两个层面为主,采用定量与定性研究的方法对两个译本做出比较和分析,通过不同语...
关键词:语料库 译者风格 《秘密花园》 儿童文学 
张培基与杨宪益《背影》英译本的翻译风格研究
《现代语言学》2022年第9期1934-1943,共10页梁婷瑜 
文章采用定量研究和定性研究相结合的方法,自建语料库比较分析了两个不同译者对朱自清散文《背影》的翻译本文。从词汇、句法两个维度对杨宪益与张培基《背影》英译本的翻译风格进行分析。分析结果显示,杨与张译本中具有独特的翻译风格...
关键词:《背影》 译者风格 张培基和杨宪益 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部