国家社会科学基金(1ZD108)

作品数:8被引量:13H指数:3
导出分析报告
相关作者:高志强姜哲李丽琴陈叙贾俊更多>>
相关机构:中国人民大学沈阳师范大学中央民族大学博洛尼亚大学更多>>
相关期刊:《中国文化研究》《暨南学报(哲学社会科学版)》《山西大学学报(哲学社会科学版)》《国际汉学》更多>>
相关主题:《论语》理雅各导论耶稣会士雅斯贝尔斯更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-8
视图:
排序:
论翻译学中的“操纵式重写”被引量:1
《山西大学学报(哲学社会科学版)》2017年第4期40-46,共7页贾俊 
国家社科基金重大项目"中国古代经典英译本汇释汇校"(10zd&108)
翻译应世界各地操持不同语言的民族进行文化交流而生。无论是阳春白雪的文学艺术作品,还是风靡大众的商业广告营销,翻译已经成为人类生活不可或缺的重要组成部分。自西方操纵学派的翻译理论进入中国后,越来越多的翻译理论探讨与实践分...
关键词:翻译 诠释 操纵 使用 忠实 艾柯 
“直译”的政治——论马士曼《孔子的著作》(第一卷)被引量:3
《暨南学报(哲学社会科学版)》2016年第2期1-10,130,共10页高志强 
国家社会科学基金重大项目<中国古代经典英译本汇释汇校>(批准号:10&ZD108)
马士曼翻译的半部《论语》——《孔子的著作》(第一卷),系首次从汉语直接翻译的《论语》英译本,它对第一部中文《圣经》的翻译和出版起到了一定的推动作用;马士曼在翻译过程中施行了"字字对译"的"直译"翻译策略,使得该译本还兼具了字典...
关键词:《论语》 马士曼 《孔子的著作》(第一卷) 直译 
理雅各英译《论语》“贤贤易色”辨被引量:3
《中国文化研究》2014年第2期136-144,共9页李丽琴 
国家社科基金重大项目"中国古代经典英译本汇释汇校"(10&ZD108)
理雅各英译《论语》"贤贤易色"章,首先确立"为学之道"为本章的章旨,以此划定据以理解"贤贤易色"的意义视域,是儒门传统的"以色喻德"的劝贤之教。其次,通过对"易"的字面意义与内涵意义的区分,理雅各回应了"好色安可易"的质疑,一方面对《...
关键词:理雅各 《论语》 经学诠释学 贤贤易色 
西蒙·莱斯《论语》英译本“前言”及“导论”研究被引量:3
《中国文化研究》2014年第1期111-120,共10页姜哲 
国家社科基金重大项目"中国古代经典英译本汇释汇校"。(项目批准号:10&ZD108)
西蒙·莱斯既是《论语》法译本的译者,也是《论语》英译本的译者。通过对其《论语》英译本诸种"书评"的阅读,本文将重点讨论该译本"前言"及"导论"中所涉及的某些理论问题。此外,在中西方学术文化相交汇的理论视域中,本文还对《论语》中...
关键词:西蒙 莱斯 《论语》 英译本 
“有道”和“无道”——《论语》经传与理雅各的“辩经权译”被引量:2
《中国文化研究》2013年第1期21-31,共11页陈叙 
国家社科基金重大项目"中国古代经典英译本汇释汇校"(项目批准号:10&ZD108)的阶段性研究成果
理雅各在《中国经典》第一卷《绪论》中这样评述孔子的政治观:“孔子教导的统治是改良后的专制主义。他不允许任何一位‘神授王权’(jus divinum)者免除个人美德和仁政的约束。孔子虽未明确谈及‘统治者与被统治者建立良好关系的基...
关键词:理雅各 《论语》 经权 无道 《中国经典》 统治者 专制主义 《绪论》 
“去圣”与“一词一译”——阿瑟·韦利的《论语》导论研究被引量:3
《中国文化研究》2013年第1期32-42,共11页高志强 
国家社科基金重大项目"中国古代经典英译本汇释汇校"(项目批准号:10&ZD108)的阶段性研究成果
"或许没有其他哲学家能比孔子成为更多讨论的主题了",对话孔子、阐释《论语》已然成为我们当代建构意义的基本形式,不断被翻译/诠释的《论语》和不断被确认的翻译/诠释方法也已成为思想的"范式",正如雅斯贝尔斯(KarlT.Jaspers)所...
关键词:《论语》 导论 韦利 诠释方法 雅斯贝尔斯 轴心期 建构意义 哲学家 
学而时习之,不亦说乎——晚清新教传教士的《论语》英译被引量:3
《中国文化研究》2013年第1期43-52,共10页姜哲 
国家社科基金重大项目"中国古代经典英译本汇释汇校"(项目批准号:10&ZD108)的阶段性研究成果
一晚清时期的《论语》英译第一部在西方刊印的《论语》译本,是由比利时耶稣会士柏应理(Philippe Couplet,1623-1693)等人用拉丁语完成的,其书名为《中国哲学家孔子,或以拉丁语表述中国人的智慧》(Confucius sinarum philosophus,sive...
关键词:《论语》 晚清时期 新教传教士 英译 耶稣会士 法国巴黎 拉丁语 中国人 
中西“经文辩读”的可能性及其价值——以理雅各的中国经典翻译为例
《国际汉学》2012年第2期400-417,共18页杨慧林 
国家社科基金重大项目“中国古代经典英译本汇释汇校”(10&ZD108)资助
"经文辩读"(Scriptural Reasoning)源自20世纪90年代初期的"文本辩读"(Textual Reasoning)。最初是一群犹太学者秉承柯亨(Hermann Cohen)、马丁·布伯(Martin Buber)、列维纳斯(Emmanuel Levinas)等人的思想,试图从跨文化和比较研究的...
关键词:理雅各 中国经典 委办译本 字面翻译 基督教思想 VIRTUE 西方语境 speak 环球圣经公会 中国典籍 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部