国家社会科学基金(09BWW003)

作品数:22被引量:57H指数:4
导出分析报告
相关作者:张晓希侯颖张金良职莉莉杨夫高更多>>
相关机构:天津外国语大学北京第二外国语大学南开大学更多>>
相关期刊:《沈阳师范大学学报(社会科学版)》《剑南文学(经典教苑)(下)》《日语学习与研究》《河北大学学报(哲学社会科学版)》更多>>
相关主题:译介翻译中国文学中国文化《赵氏孤儿》更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
汉译意作品在意大利传播的多元途径探究被引量:1
《国际汉学》2016年第4期103-107,202,共6页职莉莉 慕小娟 
国家社科基金项目"中国文学在海外的传播与影响"(项目编号:09BWW003)的阶段性成果
中国和意大利两国的建交,极大地促进了两国文学作品的交流,加强了作品传播途径的多元化和频繁化。随着近年来中国热的再次升温,汉译意作品在意大利的传播呈现出新的特点。译者、读者等内在因素与意大利研究机构、出版社、传媒机构的翻...
关键词:中国文学作品 意大利 传播 多元途径 
社会翻译学视阈中中国文学在英国传译的历时诠释被引量:14
《外语学刊》2016年第3期146-151,共6页王洪涛 
国家社科基金项目"中国文学作品在海外的传播及影响"(09BWW003)的阶段性成果
本文在社会翻译学视阈中借鉴布尔迪厄反思性社会学的"场域"、"惯习"和"资本"等概念与理论,将中国文学在英国传译的萌芽、肇始、兴盛、沉寂、复苏及发展6个阶段还原至当时的国际社会文化背景下,通过高度语境化和深度历史化的方式对其进行...
关键词:社会翻译学 中国文学英译 场域 惯习 资本 
《赵氏孤儿》在十八世纪英国的改编被引量:2
《岭南师范学院学报》2015年第4期50-55,70,共7页张金良 
国家社科项目(09BWW003);教育部留学回国人员科研启动基金资助项目(教外司留[2015]311号)
《赵氏孤儿》是我国最早传入欧洲的戏剧,也是18世纪唯一传入欧洲的中国戏剧。18世纪的英国至少有3个《赵氏孤儿》的改编版,分别是1741年威廉·哈切特的《中国孤儿:一出历史悲剧》、1756年托马斯·富兰克林翻译的伏尔泰的《中国孤儿》和1...
关键词:《赵氏孤儿》 18世纪 英语改编版 
《赵氏孤儿》18世纪在英国的翻译被引量:4
《河北大学学报(哲学社会科学版)》2015年第3期101-107,共7页张金良 
国家社科项目<中国文学作品在海外的传播及影响>(09BWW003);教育部留学回国人员科研启动基金资助项目
《赵氏孤儿》是我国最早传入欧洲的,也是18世纪唯一传入欧洲的剧作。它在18世纪的英国共有三个译本,都转译自法国神父马若瑟的法译本,是当时英国人了解中国戏剧和中国文化的途径之一。三个译本包含了译者对此剧和中国文化的理解,体现在...
关键词:《赵氏孤儿》 18世纪 英国 三个英译本 
与谢芜村的俳句、绘画艺术与中国文化
《湖南大学学报(社会科学版)》2015年第2期89-92,共4页张晓希 
国家社会科学基金项目(09BWW003)
与谢芜村是日本江户时代著名俳句诗人与文人画之大成者,精深的中国文学和艺术修养,使其俳句既有"含蓄蕴藉"、"韵外之致"的中国古代诗学特征,还充满了"诗情画意"。其文人画多以中国古代人物和山水为题材,讲究笔墨之趣,脱略形似,重视神韵...
关键词:与谢芜村 汉诗文 俳句 文人画 诗画合一 
明代中日文化交流的缩影——试论遣明使策彦周良《入明记》中的汉诗及其意义
《山东外语教学》2015年第2期83-90,共8页张晓希 
国家社科基金项目"中国文学作品在海外的传播与影响"(项目编号:09BWW003)的阶段性成果
策彦周良是日本京都天龙寺高僧,中世五山文学后期代表诗人。策彦博学多才,通晓汉诗文,明嘉靖年间作为日本遣明使两次率领遣明贸易使节团入明,并将其入明期间所见所闻记录成《入明记》。这是日本中世19次遣明使中留下的为数不多的汉文日...
关键词:策彦周良 遣明使 《入明记》 汉诗 中日文化交流 
中译意文学作品在意大利的翻译出版刍议被引量:2
《河南科技大学学报(社会科学版)》2015年第1期59-62,共4页职莉莉 la Ragione Colomba 
国家社科基金项目(09BWW003)
意大利与中国有着悠久的文学交流史,近几年来中国文学作品在意大利的翻译量和出版发行量不断增加,作品传播呈现出多元化、频繁化趋势。中国作家的写作风格,在对象国的知名度和认可度很大程度上影响着译文读者对其作品的选择;不同的译者...
关键词:中国文学作品 意大利 翻译出版 传播途径 
戴遂良《现代中国民间故事》一书的耶稣会色彩被引量:3
《天津外国语大学学报》2014年第6期67-73,共7页尹永达 
中国国家社科基金项目"中国文学作品在海外的传播与影响"(09BWW003)
来华传教士曾向欧洲大量译介中国古典文学作品,但多少都会带有宗教色彩。法国耶稣会士戴遂良的翻译活动就是为了给耶稣会培养来华传教士提供学术上和理论上的支持,其译著《现代中国民间故事》即典型地体现了这一特征。
关键词:耶稣会士 戴遂良 中国民间故事 
中国小说在英国的翻译传播与影响被引量:3
《北京第二外国语学院学报》2014年第6期30-38,共9页江慧敏 
国家社科基金项目:"中国文学作品在海外的传播及影响"阶段性成果(批准号09BWW003)
近年来,随着中国经济实力和综合国力的增强,中国文化走出去的呼声日益高涨,中学西渐的趋势日益增强,中国文学在海外的译介、传播与影响逐渐成为一个亟需研究的重要课题。本文将对中国小说在英国传播的历史与现状进行梳理,尝试对其进行...
关键词:中国古典小说 中国现当代小说 海外传播 
中日隐逸文学的异同——以吉田兼好与嵇康和陶渊明的比较为中心被引量:2
《天津外国语大学学报》2014年第1期70-74,共5页张晓希 
国家社会科学基金项目"中国文学作品在海外的传播及影响"(09BWW003)
隐逸文学作为一种独特的文学形态和思潮在中日两国文学史上均占有重要地位。由于日本古代文学是在中国古代文学与文化的影响下产生和发展起来的,中日两国的隐逸文学之间也存在着千丝万缕的联系。而日本也有自己的独特历史与文化,隐逸文...
关键词:中日隐逸文学 隐逸思想 老庄思想 吉田兼好 嵇康 陶渊明 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部