直译

作品数:2556被引量:4001H指数:22
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李田心谭卫国路思遥高宁刘洪泉更多>>
相关机构:黑龙江大学上海外国语大学广东外语外贸大学郑州大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省教育厅科研基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《易经》视野下的敦煌艺术英译研究:以易释艺以易导译被引量:3
《中国翻译》2020年第3期143-152,共10页吴钧 
《易经》是中华民族文化的源头活水,它与翻译研究也是息息相关的。中国自古就有"译即易"的翻译思想与认识。本论文从《易经》三易的"不易"、"简易"、"变易"的视野出发,分别对敦煌艺术"真"、"善"、"美"的三个特征进行对比分析,进而探究...
关键词:敦煌艺术 易经三易 直译 象译 变译 
《支那人气质》对鲁迅直译思想的影响被引量:2
《中国翻译》2017年第1期32-36,共5页蒋骁华 
澳门理工学院资助科研项目"1909年前鲁迅的翻译与翻译思想研究"(项目编号:RP/ESLT-02/2016)阶段性成果之一
1909年前鲁迅翻译过约九篇作品。从能见到的译作看,除了《哀尘》和《造人术》是直译,其余均为译述和意译。1909年鲁迅《域外小说集》的出版标志其译风自此从摇摆不定的"译述/直译→译述→意译→直译"转向坚定不移的直译("硬译"),也标志...
关键词:《支那人气质》 鲁迅 直译思想 
夏目漱石《我是猫》的汉译及相关的直译意译之争
《中国翻译》2017年第1期37-41,共5页邹双双 
教育部人文社会科学研究青年基金项目"翻译家钱稻孙研究"(项目编号:15YJC752052)的阶段性成果之一
日本近代国民大作家夏目漱石的成名作《我是猫》,早在上世纪初就被介绍到中国,但其妙趣横生的行文风格、细致入微的人情世态描写,让中国译者望而却步。从1918年首次由周作人介绍至中国到1958年首个全译本面世,从介绍到节译再到全译,历...
关键词:《我是猫》 周作人 尤炳圻 钱稻孙 直译意译之争 
作为五四浪漫主义运动的“直译”之经典化历程——兼论“直译、意译”之争被引量:6
《中国翻译》2016年第4期42-48,共7页胡翠娥 
2013年度国家社科基金后期资助项目"现代文坛的翻译论争与文学文化论争"(项目编号12FZW051)的阶段性成果
五四以来现代文坛"直译"话语的经典化是伴随五四反传统、反权威的批判精神在文学、文化、思想领域的渗透而逐渐提上日程的。其中"直译"是同晚清自由发挥式"译意"传统的决裂,是五四启蒙运动中浪漫主义精神在翻译领域的必然体现,而"译意"...
关键词:“直译” “意译” 浪漫主义运动 中国现代文学 
香港公示语英译:观察与思考被引量:6
《中国翻译》2015年第5期101-103,共3页林克难 
本文通过介绍香港公示语英译的例子,试图将香港公示语英译的方法进行总结分类,并分析香港公示语英译比较成功背后的原因。本文最后结合香港经验,对内地公示语英译提出了三点建议:遴选高手,认真审核,群众监督。
关键词:公示语 英译 直译 创译 香港 
本雅明与德里达翻译观之辨被引量:6
《中国翻译》2014年第3期25-29,128,共5页高乾 
浙江省哲社规划重点项目“寓言理论观照下的本雅明翻译思想”(13NDJC018Z);杭州师范大学望道青年文科学者激励项目”(RWWD118);杭州师范大学科研启动项目“本雅明寓言式翻译思想研究”(2011QDW205)的阶段性研究成果
在西方翻译史上,本雅明一直被归为解构主义翻译学派,然而,本雅明翻译观与德里达解构主义翻译观具有本质的区别。本文主要从纯语言与差异性、逐字直译与relevant翻译、后世生命与重生,即语言观、翻译标准和原作与译作的关系三方面对两者...
关键词:纯语言 逐字直译 后世生命 
表现与再现——论创造社与文学研究会之间关于直译、意译的争论被引量:6
《中国翻译》2013年第4期22-27,127,共6页胡翠娥 
"中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"(编号:NKZXB10113)
创造社与文学研究会之间关于直译、意译问题的争论,表面看似乎属于翻译的技术问题,但其背后是各自对文学表现论和再现论的体认与支持。表现还是再现,并非一个单纯的认识论的抉择,而且还是伦理性和政治性的抉择,它从另一方面证明文学研...
关键词:直译 意译 再现 表现 
本雅明翻译思想的寓言视角解读被引量:11
《中国翻译》2012年第2期12-17,128,共6页高乾 钟守满 
浙江省教育厅科研项目"本雅明寓言式翻译思想研究"(Y201121020)阶段性成果;杭州师范大学科研启动项目"本雅明寓言式翻译思想研究"(2011QDW205)资助
寓言概念是本雅明哲学思想和文论思想的集中体现。借助寓言概念,可以从现实语言的本质、翻译的本质和译者的任务等三方面剖析本雅明翻译思想的内涵。本文研究结果表明,本雅明将翻译视为原文的寓言化过程,并赋予翻译社会批判性。
关键词:寓言化 纯语言 逐字直译 社会批判性 
直译当先,意译方成圆——兼谈商务英译汉的特点
《中国翻译》2011年第4期89-91,共3页常玉田 
本期“自学之友”文章,议题和讨论重心将围绕商务英语展开,同时兼顾翻译资格考试和公司业务翻译两个层面。议论不当之处,敬请广大读者和业界同好不吝斧正。
关键词:商务英语 英译汉 翻译资格考试 直译 方成 意译 
翻译研究中的“真”、“善”、“美”被引量:21
《中国翻译》2011年第3期11-16,96,共6页申连云 
浙江省哲学社会科学规划立项课题"全球化背景下翻译伦理模式研究"(课题编号:10CGWW17YBX)成果之一
我国从古至今的翻译实践可以概括为"求美"、"求真"和"求善"三种模式,分别体现在"文"与"质"、"直译"与"意译"和"归化"与"异化"的论争中。三种模式的兴替与一定的政治、美学和文化力量紧密相关。我国的翻译研究在跨越了从"求美"到"求真"到...
关键词:真善美 文质之辩 直译意译之争 翻译伦理 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部