大维

作品数:308被引量:224H指数:7
导出分析报告
相关领域:经济管理文化科学更多>>
相关作者:刘丽萍胡江甘亮金鑫贾焰更多>>
相关机构:东北师范大学吉林大学贵州财经大学南京邮电大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金国家自然科学基金全国统计科学研究计划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=英译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《道德经》英译中译者主体性研究——以安乐哲、郝大维合译本为例被引量:2
《佳木斯大学社会科学学报》2022年第5期126-129,共4页朱萍 
2021年安徽省教育厅人文社会科学研究项目:“研译结合,中哲西传——深度翻译视阈下陈荣捷哲学典籍英译研究”(SK2021A1097);2020年安徽省质量工程项目:“课程思政示范课程—酒店英语”(2020szsfkc0248)。
道家哲学经典《道德经》英译史久远,英译本众多,安乐哲和郝大维在比较哲学的视域下对《道德经》作了独特的哲学阐释,安乐哲和郝大维在底本的选择、策略性框架的创建、道家哲学语境的建构、核心哲学概念的创译等方面体现出强烈的译者主体...
关键词:《道德经》 哲学阐释 译者主体性 
翻译改写理论视阈下安乐哲与郝大维《中庸》英译本评析
《英语广场(学术研究)》2021年第16期27-29,共3页张梦璐 王金安 
翻译是译者受到一定因素的影响在文化层面上对原作进行改写的行为。译者通过翻译改写行为来主导译作的生产与传播,实现自身的跨文化交际目的。本文以安乐哲和郝大维的《中庸》英译本为例,基于勒菲弗尔的"操纵论"分析译者的翻译改写行为...
关键词:操纵论 安乐哲 郝大维 《中庸》英译本 
安乐哲译介《道德经》考论被引量:2
《西昌学院学报(社会科学版)》2021年第1期86-91,123,共7页黄碧蓉 
20世纪末和21世纪初的多元文化时期,美国迅速发展成为《道德经》英译重镇,安乐哲与郝大维合译的《道德经》英译本便是其中之典型。安乐哲比较哲学的知识结构使其跳出宗教和西方哲学本体论的局限,他与受过过程哲学教育的郝大维相得益彰,...
关键词:安乐哲 郝大维 《道德经》英译 比较哲学 哲学经典诠释框架 
中国哲学典籍英译与话语体系建构——以安乐哲、郝大维《中庸》翻译为例被引量:3
《鞍山师范学院学报》2019年第5期69-73,共5页常青 
2019年鞍山市哲学社会科学项目(as20194001);2018年鞍山师范学院纵向科研课题培育专项(17kyxm32)
分析安乐哲、郝大维《中庸》翻译,对中国哲学典籍英译与翻译话语体系的建构进行反思。第一、阐明安乐哲和郝大维对《中庸》的哲学解读;第二、具体阐述安、郝对《中庸》的哲学翻译;第三、在翻译实例的基础上,探索典籍翻的话语体系建构;...
关键词:《中庸》 典籍英译 话语体系 哲学翻译 
描述翻译学视角下《中庸》英译研究——以安乐哲、郝大维《中庸》译本为例被引量:2
《安徽文学(下半月)》2018年第10期48-50,共3页胡姗姗 王金安 
描述翻译学诞生于20世纪50年代,是在规定性研究不足的背景下产生的一种翻译研究范式,而翻译规范是描述翻译学的核心理论。《中庸》是中国文化的精髓,它的英译一直以来都是中国典籍英译的研究对象。本文以安乐哲、郝大维《中庸》译本为...
关键词:描述翻译学 翻译规范 安乐哲 郝大维 《中庸》英译 
《道德经》英译中的哲学视域诠释研究——以安乐哲、郝大维译本为例
《牡丹江教育学院学报》2017年第12期1-4,共4页李坤 
浙江师范大学2012-2013年人文社科一般研究项目研究成果;项目编号为SKYB201225
《道德经》作为一部中国古代哲学经典著作,内容博大精深,其外译是一种特殊的翻译,而哲学著作的外译首先需要哲学视域的诠释。安乐哲和郝大维两位哲学教授基于道家的关联宇宙论合作诠释英译的《道德经》,利用"点""域"关系分析,通过"自觉...
关键词:《道德经》 哲学视域 "点域"关系 "自觉性诠释" 
“文化自觉”的翻译观与《道德经》中“有无”的翻译——以安乐哲、郝大维《道德经》英译为例被引量:1
《亚太跨学科翻译研究》2016年第1期1-13,共13页谭晓丽 
国家社科规划基金项目“二战后中国哲学在美国的英译;传播和接受研究”(15BYY019);教育部人文社科规划基金项目“安乐哲中国哲学典籍英译与中国文化走出去之策略研究”(14YJA740030);国家留学基金委项目(项目编号:201208430458)
'有'和'无'是一对重要的哲学概念。如何理解这一对概念以及它们与'道'的关系,是解读《道德经》的关键。安乐哲和郝大维的《道德经》英译专门讨论了这一对概念,并提出了'无为'等一系列以'无'与其他名词构成的词组串,以此来强调'无'的思...
关键词:《道德经》 “有” “无” 文化自觉 
相遇在濠梁之上:再论安乐哲与郝大维的《中庸》英译被引量:5
《外国语》2016年第1期80-86,共7页侯健 
国家社科基金重点项目"翻译理论的中庸方法论研究"(编号:12AWW001);河南省教育厅人文社科规划项目"<中庸>英译史研究"(编号:2014-GH-734)
本文以安乐哲和郝大维的《中庸》译本为例,重新思考了两位译者的翻译思想,分析了他们对一些重要的哲学概念的翻译。两位译者认为古典儒家思想是非超越的,尝试用过程哲学的思想和术语来解释和翻译《中庸》,他们谨慎的、批判性的、以西释...
关键词:安乐哲和郝大维 《中庸》 非超越性 过程哲学 
安乐哲、郝大维英译《道德经》的哲学释义与翻译被引量:4
《鞍山师范学院学报》2015年第5期36-39,共4页常青 
教育部人文社科基金项目(14YJC740005)的成果之一;辽宁省社会科学基金项目项目(L13BYY005)的阶段性成果
本文以安乐哲、郝大维所译《道德经》为例,阐释哲学视域下的典籍英译研究。首先,把《道德经》置于中国自然宇宙观的大背景中,以德与道的点域理论来解读道家的关联宇宙观,以把握哲学性典籍的本质属性。其次,从关联宇宙观和过程哲学角度...
关键词:道德经 哲学解读 宇宙观 典籍英译 
对《中庸》英译本里几个核心概念译法的探讨——以安乐哲、郝大维英译本为例被引量:1
《广东农工商职业技术学院学报》2014年第4期55-59,共5页高文峻 
该文从译文是否准确把握了原文,以及译文是否传达出了原文中对当代人们有实践功效的内容等方面出发,探讨了安乐哲、郝大维《中庸》英译本里"中庸"、"诚"、"慎独"和"性"这四个极其关键的核心概念的翻译是否得当。认为这几个概念中有的译...
关键词:安乐哲和郝大维 英译 中庸  慎独  
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部