中诗英译

作品数:103被引量:303H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:廖玲刘重德赵彦春潘文国周志宇更多>>
相关机构:广东外语外贸大学湖南师范大学华东师范大学苏州大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:江西省社会科学规划项目湖南省研究生科研创新项目国家哲学社会科学规划基金国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-7
视图:
排序:
庞德的《华夏集》探源被引量:43
《中国翻译》2001年第1期56-59,共4页蒋洪新 
庞德的《华夏集》是西方现代诗歌史上划时代的作品,本文从翻译的缘起,庞德的翻译理论和翻译实例对该作品进行研究。
关键词:庞德 《华夏集》 中诗英译 
东边日出西边雨——诗歌翻译中的跨文化视角被引量:20
《中国翻译》1997年第4期12-15,共4页王建开 
东边日出西边雨——诗歌翻译中的跨文化视角王建开桔生淮南则为桔;生于淮北则为枳,果徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。春秋时齐国人晏婴如是说。不同民族有各自的生活习俗和文化传统,这些差异自然在语言中留下了印记。所...
关键词:诗歌翻译 跨文化视角 中国对外翻译出版公司 《中国翻译》 上海外语教育出版社 译文 中诗英译 钱歌川 文学翻译 许渊冲 
《松花笺》忠实与创新的结合被引量:3
《中国翻译》1996年第4期47-48,50+39,共4页周彦 
《松花笺》忠实与创新的结合周彦《松花笺》(Fir_FlowerTablets)是二十年代初美国女诗人爱米·洛威尔(AmyLowel)对中国古典诗歌的翻译集。爱米·洛威尔这位当时名震美国诗坛的意象派后期主将,和其他意象...
关键词:洛威尔 中国古诗 中国古典诗歌 松花 拆字法 中诗英译 意象派诗人 《神州集》 汉字 自由诗 
从颜色词看中诗英译风格、文体和文化的转化被引量:3
《中国翻译》1995年第2期12-16,共5页李侠 
《幻象中的城市》是杨炼于一九九一年发表的四十首组诗。它取材于诗人在西方各主要城市的生活、旅游观感,以西方文化和地理现象为背景,向我们展示了一个现代中国诗人对存在和人类文明的成熟思考。
关键词:颜色词 中诗英译 翻译过程 同义词 文体 人类文明 英译文 PURPLE 修饰词 译法 
“珠帘”与“蛾眉”的英译
《中国翻译》1984年第12期25-25,共1页李贻荫 
李白的《怨情》是一首较有名的五言绝句:美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。但见泪痕湿,不知心恨谁。其中"珠帘"与"娥眉"都是名词修饰名词,涵义婉转,比较难译。以几位外国名家的英译为例,似都有欠妥之处:
关键词:中诗英译 五言绝句 修饰 名词 形容词 李白 涵义 怨情 意译 外国人 
略论译诗(续完)
《中国翻译》1982年第4期10-16,共7页施觉怀 
英诗中译的原理和中诗英译一样,也应当是能传达原诗的精神,并且译作本身读起来也象诗,必要的增减变化都是当然之理。中国诗有中国诗自己的形式。前文所举杜秋娘的"花开堪折直须折"与英国Robert Herrick的Counsel to Girls的意思差不多,...
关键词:中国诗 译诗 中诗英译 译作 英国 民族形式 互相借鉴 译文 中英 精神 
略论译诗被引量:3
《中国翻译》1982年第3期1-5,共5页施觉怀 
在探讨翻译时往往有一些争议,如直译与意译,信、达是否就已包括了雅等。谈到译诗,往往还多一个能否翻译之争。这是因为诗比较难译,首先是对诗的理解问题。所谓"诗无达诂",有些诗的真意、侧重点、双关的含义、无法考证的隐喻等,本身就是...
关键词:中国诗 译诗 李商隐 无题诗 无韵诗 中诗英译 译作 译文 翻译 原文 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部