中文电影

作品数:49被引量:73H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字艺术更多>>
相关作者:刘巍苗宁冯全功曹莉敏王青更多>>
相关机构:浙江大学广东外语外贸大学北京青年政治学院厦门大学更多>>
相关期刊:《吉林省教育学院学报》《剑南文学(经典教苑)(下)》《现代语言学》《贵州大学学报(艺术版)》更多>>
相关基金:湖南省哲学社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金浙江省哲学社会科学规划课题文化部文化艺术科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
从归化异化角度浅析中文电影字幕翻译——以《山海经之再见怪兽》为例
《现代语言学》2024年第1期180-186,共7页何春雪 
在全球化加速影响下,国际交流日益频繁,影视作为一种重要的文化载体,引发了愈来愈多关注,包括对影视技术的升级,对影视内容包容的扩增,但影视翻译领域研究稍显匮乏。作为影视翻译的一部分,字幕翻译是重要的组成部分。字幕翻译的主要功...
关键词:汉英字幕翻译 归化 异化 《山海经之再见怪兽》 
异化策略在中文电影片名英译中的应用
《新传奇》2023年第30期24-26,共3页吴艳萍 
中国电影在国际舞台上崭露头角,吸引了越来越多的国际观众。作为一种跨文化的艺术形式,电影不仅展示了中华文化的魅力,还成为西方社会更好地了解中国的传播媒介之一。电影片名作为电影的第一印象,对观众的吸引力至关重要。本文以中文电...
关键词:片名重要性 异化策略 直译 音译 
共情传播视域下的国际中文电影教学研究被引量:1
《电影评介》2023年第5期101-104,共4页王肖玥 于力申 
国际中文教育是重要的语言文化公共产品。据不完全统计,目前全球正在学习中文的人数超过了2500万,累计学习使用人数接近2亿人。[1]中文在国际交往中的作用日益凸显,国际影响力不断攀升。胡范铸教授认为,国际中文教育不是要建构知识共同...
关键词:国际理解教育 多元文化教育 中文教育 国际交往 汉语传播 建构知识 学习者需求 教学研究 
改写理论下电影片名的英译——文化走出去
《海外英语》2022年第11期42-43,62,共3页王沁清 
电影作为文化与商业的共同体,是让世界了解本民族文化的窗口。它能让你开怀大笑抑或是陶冶情操,抑或是感受科幻世界,体验不一样的人生经历。一部好的电影,往往从片名开始就能吸引观众。电影作为一种文化产业积极地对外输出有助于中国文...
关键词:改写理论 中文电影 片名翻译 文化差异 走出去 
复杂性理论视域下中文电影片名英译语境契合研究被引量:3
《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》2020年第6期133-138,共6页雷静 
教育部人文社科研究青年基金项目“‘跨语际小说’理论建构与身份认同研究”(19YJC752014);中央民族大学校级科研项目“社会语言学视阈下的译者身份研究”(2020QNPY55)。
基于中国商业电影片名中英文语料库(1984~2019)数据,对中文电影片名的英译方法进行分析,并运用复杂性理论对其实现语境契合的路径进行研究。实现中文电影片名英译语境契合的三条路径可以概括为:明确主题的具象化、效仿经典的模式化、突...
关键词:翻译学 电影片名 变译 语境契合 
马来西亚多语种电影的主流院线生态现状被引量:2
《贵州大学学报(艺术版)》2020年第3期31-35,共5页王昌松 
厦门大学马来西亚分校科研专项资金支持项目(项目编号:XMUMRF/2018-C1/IART/0002)。
尽管多年以来马来语电影已被标准化为马来西亚国族电影,这样的电影生产与放映生态体现了一种混杂的文化制度,但是,马来西亚创作的中文、泰米尔语电影在近十年的表现也同样值得关注。这些电影作品体现了马来西亚多语言电影创作的独特格局...
关键词:马来西亚电影 多元语言语境 马来语电影 中文电影 泰米尔语电影 
跨文化传播视角的中文电影片名翻译策略探究被引量:2
《现代交际》2020年第6期77-78,共2页闻洪玉 
黑龙江省艺术科学规划项目省级一般项目“文化生态视域下中国影视作品外译中本土文化传播研究”(2019B129)。
电影是人们生活中不可或缺的娱乐因素,它打破了国与国之间的界限,在供人们娱乐的同时,也承载着传播不同文化的作用。电影片名作为观众接触电影的第一道门,无论是在源语国家还是被翻译成目的语都至关重要。现今很多中文电影片名在英译时...
关键词:跨文化传播 文化失语 文化认同 中文电影片名英译 翻译策略 
传播学视角下的电影字幕翻译——以中文电影《1942》为例
《晋中学院学报》2020年第1期105-108,共4页贾和平 
2017年度河南省政府决策研究招标课题“自贸区建设背景下创新商务英语人才培养路径研究”(2017B337)
电影作为一种文化传播方式,其字幕的翻译不仅仅是对影片中文字的翻译,更是需要传达出影片所包含的文化信息。基于中西方存在的文化差异,在电影字幕的翻译过程中必须充分考虑译语读者的心理期待和接受能力,合理地运用归化和异化策略,只...
关键词:字幕翻译 传播学 归化 异化 
中文电影在对外汉语教学中的应用
《花溪(文艺教育)》2020年第2期0064-0064,0066,共2页王羽 
随着经济全球化的趋势不断明显,世界各地人口的联系也越来越密切,不少其他国家的人选择了在中国学习或生活,因此,对不少 外国人而言,学习汉语就变得尤为重要了。而对外汉语教学也因此衍生,在对外汉语的教学方法中,由于电影本身...
关键词:中文电影 对外汉语 教学 应用 
英语电影片名汉译及中文电影片名英译方法策略的比较
《神州印象》2019年第12期83-85,共3页阙怡慧 
在全球化背景下,电影已经成了一种重要的文化交流媒介,而片名更像是电影的灵魂,在翻译时尤其应该受到重视。本文将比较探究电影片名英汉互译过程中采取不同的方法策略及原因,归纳出目前主流的翻译方法及其优势,并通过比较两岸三地的不...
关键词:片名汉译 片名英译 片名翻译 中文电影 方法策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部